2010年8月30日 星期一

文言文對生活沒有什麼用

作者: weijing (新鮮組一番隊長蔥甜吐司) 看板: Gossiping
標題: Re: [新聞] 國文指考 文言文66%創新高
時間: Tue Jul  3 10:42:15 2007

常常聽到很多人都在說文言文對生活沒有什麼用,
那我們不要來談什麼文學美感、遣辭用字能力好了。
不知道說這些話的人有沒有想過一個問題:
為什麼常常會看到很多公文、法律用文書還是用類似文言文的口吻寫作?

那是因為,文言文的變動性是比較小的,用字簡單凝練,
如果有對句的話,意思也很好掌握。
反倒是白話文的語言模式一變再變,不適合長久紀錄之用。

以下舉兩個例子:

五經之一的《尚書》,裡面記載的是當時跟政治有關的文書內容。
就隨便從第一篇〈堯典〉來舉例就好了:

帝曰:「疇咨若時登庸﹖」放齊曰:「胤子朱啟明。」帝曰:「吁!嚚訟,可乎﹖」

短短二十三個字,大家看得懂幾個?別說看懂了,我還有一個字不會唸。
這是文言文嗎?其實這是白話文,上古時代的白話文。
那時候寫文章的技巧沒有成形,有對話也不會修飾,所以都是直接把口語紀錄下來。
這個就是上古時代的白話文,到今天根本沒有一個詞彙是沿用下來的。

佛教的禪宗在當時會把禪師的話紀錄下來,用的也是當時的口語。
《景德傳燈錄》記載唐代臨濟禪師的一則語錄:

「汝等諸人:赤肉團上有一無位真人,常向諸人面門出入,汝若不識但問老僧。」
時有僧問:「如何是無位真人?」師便打云:「無位真人是什麼乾屎橛!」

這看起很白話吧?沒有什麼之乎者也之類的助詞,那我很好奇:
有多少人知道「乾屎橛」是什麼東西?現在還在用這個詞的人有多少?
這就是唐代的白話文,現代人看也不一定會懂的。

日常生活中講話不會動不動來個四六對句、來個倒裝、來個句末語助詞,
但是不代表文言文就可以廢了。如果想要長久地紀錄什麼並保存下來,
對後代解讀以及意義確定來說,文言文比白話文還要穩定,
不然時空背景一變,白話文的內容甚至意義也就跟著變了。
這就是為什麼公文和法律文書這種嚴格且有長久保存必要的文獻要使用文言文的緣故。
你現在可以繼續使用你的白話文沒關係,不會妨礙到誰,
不過把時間拉長來看,你現在習以為常的字詞,可能五十年後有五成會產生變化。

不要動不動就拿什麼復辟來扣帽子紮稻草人,
難道高中國文教文言文就表示我們被強迫連日常生活的聽說讀寫都要用文言文嗎?
你用不到是你自己一個人的事,別拿你個人經驗擴及到整個社會和文化。
目前為止反對文言文的,除了說「用不到」這種霸道說詞之外,還有沒有其他理由?

--
好消息好消息!大家最愛看的新世紀EVANGELION又來了,全部都是台語配音喔!
想要知道一個讀國中的猴死囝仔遇到很久沒見面的鬍子歐吉桑老爸是要如何在德
國恰查某的欺負裡面得到青頭髮水查某囝仔的呷意呢?
想要知道每一集到底有幾個查某囝仔脫光光殺必死給你看,就不要忘記,
禮拜六下午一點,新世紀EVANGELION!
(阿爸,我不會再逃了,這台機器人就給我來開!)

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.138.152

沒有留言:

張貼留言

您好.本資料庫並非第一手資料.如果你有對文章作者的詢問,意見與需求,請自行找尋文章作者並提供意見,謝謝.