作者: scuderia (第二波團購準備中) 站內: Gossiping
標題: Re: [問卦] 有唐伯虎的八掛嗎?
時間: Thu Nov 13 21:04:24 2008
推 Euler:我討厭臭屁的人 管你多有才華 ==.== 11/13 20:18
→ evadx:我是寧王的貴客! 科科科 11/13 20:19
推 F7:大家趕快注意對對子的英文翻譯 11/13 20:19
對穿腸:圖畫裡,龍不吟虎不嘯,小小書僮可笑可笑
In the paintings, the dragons and tigers won't roar.
唐伯虎:棋盤裡,車無輪馬無疆,叫聲將軍提防提防
In the Chess, the horses and generals can't fight.
眾人:好阿…好阿!
Bravo~
對穿腸:鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽
An A, a bee, a C and a D.
唐伯虎:雨雨風風花花葉葉年年暮暮朝朝
An E, a F, a G and a H.
華太師:華安果然厲害!
Wah On! You are good in distich!
寧皇:快出對子對死他!
Raise another distich!
對穿腸:十口心思,思君思國思社稷
See a jerk standing over there.
唐伯虎:八目共賞,賞花賞月賞秋香
Hear a bastard sitting before me.
武狀元:ㄟ~好ㄟ~好ㄟ~好ㄟ~
Excellent!
對穿腸:我上等威風顯現一身虎膽!
I am hero in the battle field.
唐伯虎:你下流賤格露出半個龜頭
You are chicken in bed instead.
對穿腸:我堂堂參謀將軍,會輸給你個書僮?
I am the consultant. How can I lose this contest?
你家橫頭來種樹
Let's plant the trees together.
唐伯虎:汝家澡盆雜配魚
for the grave of your father.
對穿腸:魚肥果熟入我肚
My grandmom has prepared the supper.
唐伯虎:你老娘來親下廚
My God-father has screwed your grandma.
對穿腸:阿~~~(倒下..... [5;31m噴血 [30m)
唐伯虎:對對本為消遣作樂,
Writing distich is for fun only.
今日穿腸兄居然對到嘔出幾十兩血,
But how come the distich contest can cause you to bleed?
可謂空前絕後,小弟佩服佩服!
I wonder how powerful the words are!
華太師:華安阿,這裡沒你的事了,你快出去掃你的地吧~
[30mWah On, you can go now. Go back to clean the floor.
--
Alonso 在 07 年日本站賽後接受訪問,談到車隊領導人 Ron Dennis 時如此表示...
[34m◢██◣ [30;47m◤ ◥
[30m?[34m?[44m [0;34;43m◤◥◥?[0;34m?[m [30;47m 我曾和 DC、Montoya 和 Kimi 聊過,
[34m?[44m? [43m [33;40m▆ [43m [40m▆ [30;47m 他們都覺得在其他隊比較快樂,
[30m?[44m?[34;43m◣ [30m / [31m?[33m?[30m?[40m?[m ?[47m? [30m我想這其中一定出了什麼問題...
?[37m芍i [33;47m?[0;37;47m?[m?[33m?[m [30;47m◣ [1mby scuderia [0;30;47m◢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.111.102.60
推 abian:佩服翻譯 ... 11/13 21:05
推 jackou:An A, a bee, a C and a D....... 11/13 21:06
推 kosuke:You are chicken in bed instead. XDDD 11/13 21:06
推 LoveMoon:XD push 11/13 21:06
推 kuuroro:英文好多都翻不出來,外國人看了應該不知道笑點在哪兒吧? 11/13 21:07
推 freewash:I wonder how powerful the words are! 11/13 21:07
→ kokora:My God-father has screwed your grandma. XD 11/13 21:07
推 AlphaA7M2:英文有幾句也很機車XD 11/13 21:07
推 juanmao:這什麼鬼英文XDDDDDDDDDDD 11/13 21:08
→ freewash:Let's plant the trees together 11/13 21:08
→ freewash:for the grave of your father. 11/13 21:08
推 houting:賞花賞月賞秋香那兩句的翻譯實在是....XD 11/13 21:08
推 codcape:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 11/13 21:08
推 summersky20: My God-father has screwed your grandma 11/13 21:09
推 appl:你老娘來親下廚怎麼變成...... 11/13 21:10
→ sad2:My God-father has screwed your grandma 11/13 21:10
推 facecream:X的 根本就亂翻...XDDDDD 11/13 21:10
推 greatodin:翻譯有夠白爛 11/13 21:10
推 GoNow:英文翻譯超賤的 我喜歡 11/13 21:10
推 koeitsai:害我乾笑數聲 11/13 21:11
推 MRHAUNG:XDDDDDDDDDDDDDDDDD 11/13 21:12
推 greatodin:外國人會覺得這些人很下流 11/13 21:13
推 realwet:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD....bravo 11/13 21:13
推 modseventeen: 11/13 21:14
推 mrniceguy:笑得肚子痛...下次仔細看 XD 11/13 21:16
推 fromwilda:XD 11/13 21:18
推 blackcat:以前看就很注意An A...那段,超白爛的 11/13 21:18
推 vesia:Hear a bastard sitting before me.XDDD 11/13 21:19
推 turing:國中英語有教, F, H應該用an... 11/13 21:21
推 LoveMoon:不過前面是不是有一小段沒寫到? 總記得有A for xxx的對子 11/13 21:21
推 JKY:XD 11/13 21:23
推 argentine:可以轉文嗎.. 11/13 21:23
推 gotohikaru:為什麼英文還要對XDDDDD 11/13 21:33
推 GiGiWiWi:我是男的 色魔勿擾 (= =)凸 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 11/13 21:37
推 GenghisKhan:An a XDDDD 還我螢幕 11/13 21:40
→ kevin0733:an F, an H 11/13 21:40
推 sonywar:hip-hop 11/13 21:44
推 Hollowcorpse:靠~這英文對句超強的啊 XD screwed your grandmother 11/13 21:47
推 kawazakiz2:在翻譯的人沒笑到內傷嗎? 11/13 21:53
沒有留言:
張貼留言
您好.本資料庫並非第一手資料.如果你有對文章作者的詢問,意見與需求,請自行找尋文章作者並提供意見,謝謝.