作者: darkfool (Justin) 看板: MenTalk
標題: Re: [討論] 人文、社會、教育科系?
時間: Wed Jul 6 22:44:14 2011
※ 引述《Nilo (辰)》之銘言:
: 1.不得用「的」
: 台灣人學習英文勤快,大量英文書籍也經國人翻譯,引進台灣。然而,英語及
^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我覺得還好= = 只是太多人一窩蜂 真的多勤快 見仁見智
: 中文句法差異甚多。英語「形容詞子句」以及「補述用法」,常常把一闕句子拉得
: 很長。有些譯者不諳句子結構,翻譯時,往往濫用「的」,導致句子太長。以下提供
: 一例參考:
: The teacher blamed the boy that broke the window
: 「老師」責備了「打壞窗子的」男孩
: 我譯:這男孩打破了窗子,老師責備他。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
你說的這個例子和用不用"的"
不是直接相關
只是語序上的問題
中文和英文的語序本來就不同
"用"的不用"的"
並不會改變什麼
: 請注意:句子組成,大概是這樣子:主詞+動詞+受詞
: 主詞和受詞前面可加形容詞,這無庸置疑;這闕句子是以「老師」為主詞,施以動
: 作者也是「老師」,所以句子趨勢大抵而定。如果此時硬把「形容詞子句」添在受詞
: 「男孩」前面,無異於「喧賓奪主」,也造成閱讀不易。鄉民可以試著比較,相信
^^^^^^^^^^^
你說的這種喧賓奪主 確實有些人覺得不好
但是也有一派研究翻譯的人認為
要儘可能符合語言的形式去翻譯 不要輕易變動語序
所以那種配合英文一堆子句 補語 的來的去的方式
在不影響語意的了解上
能不更動則不更動 以求忠實
沒有哪一種比較好
端看你的需求
: 能體會一番。這只是簡單例子,如果原文句子更為複雜,「補述用法」、「分詞構句」
: 和「形容詞子句」交叉使用,那就更難翻譯了。
: 取自網站:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1206092312117
: 2.短句好,長句爛。
: 上面所述,就是一例。之所以排斥長句,要說仔細一點,便是怕「喧賓奪主」。
^^^^^^^^^^^^^^
你排斥OK 但不代表這樣就不好 原因上面我也說過了
: 不過我這次也舉個例,也好看官稍微了解:
: 例一(取自張愛玲"金鎖記")(我不想批鬥張愛玲,只是這例子很實在)
^^^^^^^^^^^^^^^^^
實在是你說的
張愛玲時代的中文
跟現在的中文 用的方式差這麼多
根本沒啥好比較
: 張愛玲:"...年輕的人想著三十年前的月亮該是銅錢大的一個紅黃的濕暈.."
: 年輕人想著:「三十年前,月亮應是像銅錢一樣大,光暈黃中帶紅,看起來濕濕的。」
: 再澄清一次:「我沒有要批鬥張愛玲。」但鄉民自己看看,哪一句話比較好讀易懂?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
莎士比亞時代的英文
你去問老外 幾個人看的懂
大家會說 莎士比亞 不好?
立足點不同 沒什麼好批判
: 3.不要出現「我認為」「我覺得」
: 繼續往下看,就可以知道為何如此!
: 4.代名詞少用為妙。
: 中文容許省略代名詞。拿這一句講:
: 例子: 再澄清一次:「我沒有要批鬥張愛玲。」
: 誰要澄清?當然是"我"要澄清,但這句話省略"我",你們也知道「主詞」是「我」
: 韓文和日文,也會省略主詞,如果溝通雙方都能會意是誰,那麼就會把代名詞省掉。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^
不是省略 只是你表面上看不到 他融入文法或是語意之中
西班牙文也是類似這樣
你能夠意會到主詞的存在 當然沒消失
如果有懂這三種語言的強者不妨出來說明一下
: 但英文不會省略主詞。如果翻譯人員沒注意到這事,就會翻得很糟糕。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
是會的
一樣只是表面上沒看到 不是真的把主詞省略了
不然哪來的"祈使句"
Stand up.
Sit down.
這些句子不就是如此
: 5.「認為」「說」後面不能加「逗號」
: 我認為:「....吳伯雄超帥。」
: 吳伯雄認為:「台大是一間好學校。」
: 用標點符號,有那麼困難嗎。
: 一定要這樣子嗎: 我認為,吳伯雄超帥。 <===這句子很醜耶。
^^^^^^^^^^^^^^
你的主觀而已
我看你那種中文日記 也很累
清末民初的的中文
對我這個孤陋寡聞的現代人來說
實在不好閱讀
: 6.不要使用「使」、「讓」等字。
: 例子一:
: Having ten cups of coffee makes me sick....
: 翻譯一:喝了十杯咖啡讓我想吐....
: 翻譯二:我喝了十杯咖啡,好想吐...
: 用「使」或「讓」也不是不行:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
確實沒有不行
所以我也不懂為啥你說不行....= =?
: 琵琶行序文(白居易作)
: "元和十年,予左遷九江郡司馬。明年秋,送客湓浦口。聞舟船中夜彈琵琶者,聽其音
: ,錚錚然,有京都聲。問其人,本長安倡女,嘗學琵琶於穆曹二善才。年長色衰,委身為
: 賈人婦。遂命酒,使快彈數曲。"
: 有看到"使快彈數曲"這一句嗎? 「誰」使「誰」彈? 我使長安倡女彈。
: 這一序文裡,也大量省略代名詞。
^^^^^^^^^^^^^^^^^
我其實不懂你為什麼要一直拿古文舉例
古文大量省略不代表現在就一定得少用
端看大多數人能不能理解 如此而已
: 7.少使用這幾個辭彙:「因此」「所以」「因為」
: 「男孩打破窗戶,老師責罵他。
: 「因為男孩打破窗戶,所以老師責怪他。」
: 某方面來說,這種「因果連接詞」很少使用;英文文章要求明顯表示"因果關係”,這
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 點與中文語法不太一樣。
^^^^^^^^
基本上任何一種語言的語法
如果沒有因果關係
你都會看不懂= =
以上我只想說
你提倡的很多東西只是你的主觀= =未必就是最適宜的中文
語言的本質 基本上就是 大家怎麼說 他就會變成怎麼樣
以前英文裡面 "cock" 只是單純的"公雞"
在現代英文裡面 他就有不雅的意思 (男性生殖器)
我們能說以前的不好 現在的好? 恐怕是無法下這樣的定論
你喜歡用清末民初的中文寫日記 是你的自由
可是要引用華語文教學或是語言學的理論來說
中文應該怎樣叫作好
未必就是正確
你的語言學導論的導讀
或是社會語言學的章節
裡面應該沒有跟你說 語言有分
好的語言 壞的語言 美的語言 醜的語言 = =
語言就是語言 端看大多數的人怎麼用 他就會變成怎樣
過去的語言會造成影響 也可能消失淘汰不用
沒有人規定一定要符合怎樣的通則 才叫做好的語言
我也不認為台灣的語言教育很成功
但問題根源絕對不是
模仿你說的那些方式 就會改善 = =
你我應該算是同道中人
一點淺見 希望沒有太冒犯= =
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.163.111
※ 編輯: darkfool 來自: 59.104.163.111 (07/06 22:53)
推 rukawa514:其實這系列文改個標題 會是很優質的討論說XDDDD 07/06 23:11
推 kudoshaki:MenTalk 聊天 ◎其實原po最初只是問國考.. 07/06 23:12
推 cypher4444:語言真的沒有分優劣,只有通不通順優不優美的問題而已 07/06 23:32
推 marsman160:我覺得只有自己寫起來爽不爽的問題 但是這是大絕XD 07/06 23:42
→ serval623:S的原因是? 07/06 23:46
→ IronCube:MenTalk 聊天 ◎其實原po最初只是問國考.. 07/06 23:49
→ kudoshaki:可能要準備M,所以要先找個S 07/06 23:50
→ cypher4444:囧 所以這樣有違反板規嗎 07/06 23:51
推 Danks:這篇不錯 07/06 23:54
沒有留言:
張貼留言
您好.本資料庫並非第一手資料.如果你有對文章作者的詢問,意見與需求,請自行找尋文章作者並提供意見,謝謝.