標 題: Re: 中文化的ST和中譯的ST
發信站: 交大資工鳳凰城資訊站 (Wed Feb 12 21:58:54 2003)
轉信站: SimFarm!news.ee.ntu!freebsd.ntu!netnews.csie.nctu!bbs
※ 引述《McClintock@kkcity.com.tw (苦修龍王霹靂掌…)》之銘言:
> ※ 引述《kklcr (All in my mind)》之銘言:
> > 瓦肯人翻成祝融星人 害我想了半天這是那個新種族
> 事實上這樣翻也沒錯,只是要聽角色在講什麼才會聯想到是瓦肯。
> > 穿梭挺翻成太空梭 光波輸送器翻成運輸光
> > 如warp就不知道他會翻什麼?
> 翹曲飛行?至少前幾天看HBO播出ST1時是這樣翻譯的樣子。
StarTrek : The Motion Picture (ST1) 中,
還有一句經典名句 : "長命百歲, 開枝散葉".
--
[1;32m※ Origin: [33m交大資工鳳凰城資訊站 [37m
[1;31m◆ From: [36m61.13.251.67 [m
沒有留言:
張貼留言
您好.本資料庫並非第一手資料.如果你有對文章作者的詢問,意見與需求,請自行找尋文章作者並提供意見,謝謝.