2011年2月27日 星期日

金庸為什麼無法紅到西方 3

作者: affen (affen) 看板: Gossiping
標題: Re: [問卦] 金庸為什麼無法紅到西方
時間: Wed Feb  2 19:26:40 2011

※ 引述《ljsnonocat (我家有乳牛貓)》之銘言:
:   來po老梗文了.....過年總是要回娘家....給大家笑笑
:  -----
:  --------------
: 金庸武俠小說招式的外國翻譯  (不曉得誰翻的....)

其實金庸英譯最大問題是出版社砍文章,鹿鼎記找的譯者已經是相當有名了,
可是五本的鹿鼎記大概砍到剩下三本,四本的射雕砍到剩下兩本。

英文讀者最大的問題倒不是那些招式,而是人物名字。金庸小說出場人物動不動
就是上百人,每個人還有自己的外號、排行、武功、專屬兵器。這些翻成英文以後
通通都是拼音文,四聲不分,同音字又多,翻出來的名字也看不出男女,外國人
也沒有排行的習慣,一些二哥、三師兄、五當家之類的看多了就頭暈腦漲(不信邪的人
可以自己翻翻看,整本都是eldest disciple、third disciple你看會不會看到崩潰),
更不用講什麼全真七子、桃谷六仙、江南七怪、四大惡人之類。

這邊有真正金庸譯者現身說法,講翻譯金庸的難度

http://jinyong.ylib.com.tw/works/v1.0/works/talk/t0149.htm

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 77.8.216.230
→ widec:武俠小說名詞全翻成一堆拼音文章那是譯者差勁                02/02 20:00
→ RuinAngel:不然是要全角色取新的英文名字嗎?                      02/02 20:05
→ widec:樓上不知道早年推行的翻譯小說 人名都是三個字嗎             02/02 20:06
噓 a001ou:國外小說也一堆人名阿 你以為我也記得起來喔 怪我囉         02/03 10:38

沒有留言:

張貼留言

您好.本資料庫並非第一手資料.如果你有對文章作者的詢問,意見與需求,請自行找尋文章作者並提供意見,謝謝.