發信人: aakkdd@kkcity.com.tw (..), 看板: StarTrek
標 題: Re: ST:10 Nemesis
發信站: KKCITY (Thu Feb 6 15:35:22 2003)
轉信站: SimFarm!news.ee.ntu!news.kkcity.com.tw!KKCITY
※ 引述《HOTARU.bbs@bbs.csie.nctu.edu.tw (並木茶茶姬(宇佐美茶茶))》之銘言:
> ※ 引述《orion.bbs@bbs.ccu.edu.tw (天邊的星子)》之銘言:
> > 胡適不也說過白話文是活的文字,
> > 是會隨著社會演進增添它的意義的嗎?
> > 文字本身就是很曖昧的東西,不像數學,物理一樣說一是一說二是二
> > 翻譯要求完全的信達雅本來就不容易
> > 只要譯名可以為大多數人所接受
> > 也就可以了
> 那好,請你告訴我現代中文的"企業"二字已經有勇往直前的意思嗎?如果有了再來
> 說這話不遲.
> 現在大家是將錯就錯,把一個笑話般的錯誤積非成是,只要心態不改繼續這樣下去
> ,台灣的ST迷再過幾十年一樣還是在說笑話.
笑話般的錯誤?
閣下這話說的會不會嚴重了點?
在和老外聊到ST時,你會用中文說「企業號」,還是說「Enterprise」?
每個國家的星艦迷都會用各自的語言,來給「Enterprise」一個稱呼。
但是不管你怎麼叫他,企業號也罷,阿托普來斯(日文?)也好,
大家都知道你是在指「Enterprise」,這傳奇中的傳奇,超越一般意義的星艦。
譯為「勇往號」確實接近其原意是不可否認的一項事實,但對於從小到大都接受
企業號這個譯名的我來說,「勇往號」似乎少了點那種熟悉的味道。
叫企業號? 還是正名為勇往號? 說真的我都不關心,只要不要有星艦迷
聽到譯名之後還問說:「啊? 你是說那個返家七萬光年的那艘喔」?
之類這種聽了會令人吐血的問題出現就好了。
同樣的問題也出現在銀河英雄傳說之中。
到底是叫楊威利,還是叫楊文里?
前者是尖端在1990年初版翻譯時所採用的名字,自此之後這個名字給所有銀英迷的
意義就是「不敗的魔術師、同盟史上最年輕的元帥、等等…」。
然而就在前幾年台北的國際書展,田中芳樹親臨台灣,就在會場中寫下「楊文里」
三個漢字的時候,我相信當場傻眼的銀英迷必然不在少數。
明明是大師親筆所寫,為何大家無法接受?
明明有正式的漢字名字,但為何大家還是習慣原來的那個楊威利?
企業號? 勇往號? 楊威利? 楊文里?
必也正名乎?
可真是個因難的問題啊。
--
[1;32m┌─── [33m◆ [37m=Λ= 深太空九號 =Λ= [33m◆ [32m───┐ [m [34m [44m [1;34;40m╱ [m [44m [1;34;40m╱ [m [44m [;34;40m ̄ [;34;40m ▌ [34m ̄ [44m [40m ̄ [1;34m╲╱ [31mBBS [37m 城邦 [m
[1;32m│ [31m telnet://bbs.kkcity.com.tw:21844/ [32m│ [34m [46m [1;36;40m╲ [m [46m [1;36;40m╲ [m [46m [36;40m╴ ▌ ▌ ▏ [1;34m [33mKK免費撥接 [m
[1;32m└── [34m《 [0;37mFrom:61.220.166.145 [1;34m》 [32m──┘ [37m 電話:40586000 帳號:kkcity 密碼:kkcity [m
沒有留言:
張貼留言
您好.本資料庫並非第一手資料.如果你有對文章作者的詢問,意見與需求,請自行找尋文章作者並提供意見,謝謝.