2012年4月9日 星期一

中文本來就沒有格、性、數的概念

作者: oaz (幸福治安:破案數/十萬人) 看板: Gossiping
標題: Re: [問卦] 有沒有繁體字沒落的八卦?
時間: Sat Apr  7 00:01:58 2012

※ 引述《shyangs (丹丹)》之銘言:
: ※ 引述《johnny790218 (全知)》之銘言:
: : 在字體繁化的過程中歷史和大多數人必然做出了選擇
: : 但沒必要否認本字的 云 才是真正符合造字
: : 你沒聽過繁化的說法表示才疏學淺
: : 繁化現象在漢字歷史上不斷的發生
: johnny790218 說得很對,不要噓他,他是挺繁派的
: 繁化現象在漢字歷史上不斷的發生
: 漢字繁化才是歷史正道,簡化是開倒車。
: 甲骨文大約有4500個單字,《說文》小篆約九千三百五十三文,
: 台灣 <通用漢字標準交換碼>(1986)有 13,051個規範字,
: 不正體現了漢字繁化才是歷史大勢所趨嗎?
: 民初,兩性平權思想衝擊了中國社會,
: 劉半農先生《教我如何不想她》創造了「她」字,為漢字文化注入新觀念,
純粹就這點來,發明 "她" 和 "妳" ,根本沒必要
首先,中文本來就沒有格、性、數的概念(不用區分陰性、陽性,單數、複數)

再者, "他" 和 "她" ,"你" 和 "妳" ,在發音上根本沒有不同
有誰在說話時,會有意識地區分男、女性?

此外,就兩性平權來說,若男女都用 "他" 、"你",哪裡不平等了?
真要說的話,為女性特別創造 "她"、"妳"
是否可以解釋 "女性不使用人字旁,不算人" ?

此外,要講平權,當英文要提到不清楚性別的第三人稱時,
文法是用 "he" ,但為了平權,有人提倡用 "he/she"
於是,又有一個問題了,為什麼是 "he/she" ,而不是 "she/he" ?
為了兩性平權,發明 "她" 和 "妳" ,在中文中根本是自找麻煩
: 我們接受了女性在過去未來的漢文化、漢歷史裡也是有地位,有影響力的一員。
: 為了漢字的傳承,為了漢字的生命力,
: 吾輩應繼續創新字,維持漢字活力。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.30.46
→ shinshong:寫成文字就有差了                                      04/07 00:02
→ tasogare:牠 祂                                                  04/07 00:02
→ nnbg:帥哥和阿宅的差別在哪?                                      04/07 00:02
推 babyyama:女性主義者表示:                                       04/07 00:02
推 ufoon:   還蠻屌的                                               04/07 00:03
推 gh34163:  112                                                   04/07 00:03
推 zealeliot:差別在插在哪                                          04/07 00:03
→ syura945:外甥  的甥有女字旁的嗎                                 04/07 00:03
推 katsumoto:老實說我都沒再選  都新注音跳哪個就哪個他XD            04/07 00:04
推 Ding1208:它它不是人                                             04/07 00:04
推 god2:看小說的時候會比較方便啦                                   04/07 00:06
※ 編輯: oaz             來自: 140.112.30.46        (04/07 00:11)
→ ianlin45:對於書面文字會有影響啊...                              04/07 00:07
→ ianlin45:寫個她或他就可以區分兩者... 很好用                     04/07 00:08
推 wizardfizban:看書面文字時有差呀! = =                           04/07 00:08
推 enel1111:看小說跟漫畫 還是有差拉                                04/07 00:08
噓 nqj:文字就該以書寫立場看文字,而非以口語立場來看                04/07 00:08
推 KiroKu:的跟得也沒差 詞性不一樣而已 對意思完全沒影響             04/07 00:12
→ pusufu:以前也沒有女字旁的 也沒影響到阿                          04/07 00:13
→ chaos1526:我是覺得在文學上這兩個字的分別可以產生一些變化        04/07 00:15
推 atpx:的確是沒差,口語上就沒有差異了. 書面也可以對照前後文        04/07 00:26
→ atpx:老外對於堂兄弟姊妹也不會脫褲子放屁創一些字                 04/07 00:26
→ atpx:都是對照前後文不會混淆即可                                 04/07 00:26
推 wo2323:推     多此一舉                                          04/07 00:35
噓 tonyhsie:看小說一男一女對話 不就知道有沒有差了?                 04/07 01:10
→ tonyhsie:他跟她說: 他爸爸是她媽媽的表哥  全改成他 你要怎麼分?   04/07 01:11
你的問題換到另一種情況也是一樣
如果是兩個男的對話,他跟他說: 他爸爸是他媽媽的表哥
或者是兩個女的對話,她跟她說: 她爸爸是她媽媽的表哥
怎麼區分?

這本來就是作者的表達能力的問題
為了不讓讀者混淆,就不要用這種寫法

志明跟春嬌說: 志明的爸爸是春嬌的媽媽的表哥
志明跟他說: 志明的爸爸是他媽媽的表哥
他跟春嬌說: 他爸爸是春嬌的媽媽的表哥
※ 編輯: oaz             來自: 140.112.30.46        (04/07 01:21)
推 dtlove17:你可以都用一樣的  別人想用來區分也可以  爽就好         04/07 01:29

1 則留言:

  1. 在一男一女的 case 下,用他和她就可以明顯區分出差別了

    '他' 跟 '她' 本來就是在這種情況下用來區分性別的

    故意舉兩男、兩女的例子來說他、她沒差別,豈不是倒果為因了...?

    回覆刪除

您好.本資料庫並非第一手資料.如果你有對文章作者的詢問,意見與需求,請自行找尋文章作者並提供意見,謝謝.