2011年5月14日 星期六

為啥講話愛絡英文

作者: RungTai (RungTai) 看板: MenTalk
標題: Re: [討論] 為啥講話愛絡英文?
時間: Sat May 14 14:16:10 2011

※ 引述《weinberger (.<---笑點  謝謝)》之銘言:
: 最近因為工作的關係
: 常常會接觸到一些公司的幹部
: 我發現了一個很奇妙的現象
: 就是職位越高越喜歡在說話中穿插英文單字
: 而且女性的部份更是明顯
: 事實上我一直覺得講話雙語是一件很令人費解的事情
: 要嘛你就全講英文  要嘛你就全講中文
: 除非遇到一些真的用英文解釋比較容易懂得狀況那就算了
: 這現象的原因到底是:
: 1.女性普遍英文比男性好
: 2.女性中文普遍比男性差
: 3.這樣比較潮
: 4.其他
: 請解答...

真沒想到我會對這系列回一段長文.....

這問題是萬年老戰梗, 只是很多討論串都沒討論到重點

會這樣用的人基本上也是有2種


 1. 連基本辭彙都要用英文 <--這真的是在愛"烙", "秀"的成分

 2. 是碰到一些 key word 時, [1;33m轉換不同的" [1;33m符號系統", 的確有加強重點段落的效果
    而常常這些 key word ,又會有翻譯不傳神的窘境
    與其硬翻,還不如沿用原生的符號系統, 能更原汁原味'精準精確地表達

大部分會上來抱怨的, 都是碰到第1種人
問題是罵一罵就把第2種人也罵進去了

於是第2種人就上來反駁加舉例, 哪些 關鍵字 是真的原文比較傳神

   比如 schedule, 比如 argue, 比如 care, 比如 share, 比如 meeting,
   比如自 high , 比如 Bingo!, 比如 paper,比如 case,  比如 quota
                                                          .... 諸如此類

然後免不了一堆推文開始自己惡搞腦補一些誇張的來嘲諷
 (例如: "我 feel 今天很 hot" 這種自以為有酸到的自 High 文)
最終整篇就淹沒在這些沒營養的低級推文裡


    我今天剛好就碰到一個例子'

      老闆說: "你們多做這些事, 對你們根本沒有 credit..."

    對! 英漢字典裡一定會有 credit 的翻譯,
    但請問....

         在腦內消耗更多時間翻成中文的意義在哪裡?

         溝通的效率達成了沒有? 有, 而且比中文想半天更快, 那--還有什麼問題?


    你知道他在說什麼, 他也知道他在說什麼, 而且雙方都習慣這原汁原味
    對我們雙方之間而言, " [1;33m這整句都是中文"--對 我沒有瘋, 我就是這麼認為


    例子太多了, 根本舉不完, 很多已經變成日常"中文"
    比如 "講話跳tone" "開會要 delay 了"  "今天網路會 lag " "他被fire了"

      --難道你不認為, 這些已經平民化的說法, " [1;33m整句都是中文"嗎

    就跟你在講國語時, 偶而冒出一些 "不翻比翻好" 的台語一樣
    你的 [1;33m文法是國語, 只是" [1;33m鑲嵌"台語形容詞或名詞在其中--整句還是國語
    我真的不懂這有啥不好,--前提是你們雙方都懂那意涵

    同理, 當 中文句構裡" [1;33m鑲嵌"英文形容詞或名詞時
          -- 他整句都還是在用中文表達阿
          怎麼會是個問題呢

    堅持全中文化的人, 有時是出自不必要的民族主義
    之所以說不必要, 是因為要堅持的話, 你會先自己打臉
    比如: 你就按照你自堅持的, 只能講"視窗", 不能講"Window"好了



然後, 最後, 我再引用一次" [1;33m符號"的理論來解釋這效果

我剛說 碰到一些 Key word 時, 轉換另一種符號系統
能更強有力的立即凸顯出 [1;33m轉換點的張力和 [1;33m對比
讓接收方在一長串平淡的資訊中, 立即 [1;33m辨認你想凸顯的 [1;33m重點

經典案例便是:

              [1;36m I ♥NY

    看到了嗎, 這效果, 張力, 跟 "I love NY" 相比, 高下立判
                                ^^^^^^^^^

再舉一個常用的轉換符號系統的技巧

   The power of LOVE   我想有長眼睛的人都可以看出
   The POWER of love   明明兩句一樣的句子, 不同符號系統, 重點分別在哪裡


回到主題
在 [1;33m中文符號系統裡, 偶而 [1;33m鑲嵌一個英文的力量, 也一樣就在這裡

這不是在耍什麼帥, 只不過是為了凸顯一樣的 [1;33m聚焦效果而已


言盡於此, 懂的人自然能接受
不能接受的人,我也不介意你推一些
" This 周末 I 要去 shopping"  之類代表你水平的智障句

因為那從來就傷不了任何人

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.139.142
※ 編輯: RungTai         來自: 140.114.139.142      (05/14 14:22)
推 yechau:推                                                       05/14 14:22
推 eptrans0213:推~                                                 05/14 14:23
推 Spetznaz:認真清流                                               05/14 14:24
→ chwu66:原來"鑲嵌"是這個意思喔~                                  05/14 14:25
→ RungTai:embed 簡單說就是"卡"進去的意思                          05/14 14:28
推 kevin60405:有內容的回文                                         05/14 14:29
推 noruas:照原波的說法..注音文火星文也是鑲嵌的力量,聚焦的效果      05/14 14:30
推 barbmarco:如例如 embedded system..                              05/14 14:30
→ noruas:所以也無可厚非了.                                        05/14 14:30
→ barbmarco:我不同意一點:那不是中文                              05/14 14:31
→ noruas:注音文也是符號,有轉換點的張力和對比                      05/14 14:32
→ RungTai:老實說 我自己記筆記時 會把有從屬關係"的"都寫成日文の    05/14 14:32
→ noruas:甚至連法文,日文都可以參雜~                               05/14 14:32
→ RungTai:一樣是為了快速辨認重點前後在哪                          05/14 14:33
推 barbmarco:再說,你的舉例正好證明我們這代人中文詞彙貧乏啊 orz    05/14 14:33
→ barbmarco:方便也是中共推殘體的所謂理由啦..                      05/14 14:33
→ RungTai:亂用注音文的人 本來就不是為了聚焦"了ㄌ" 豈能類比        05/14 14:34
→ noruas:""泥ㄉbag粉卡哇伊"" =>鑲嵌力量,聚焦效果,也應該接受囉     05/14 14:34
推 NoPTT:由於少數正妹會用注音文  所以我從不歧視注音..XD            05/14 14:35
→ RungTai:那些會把重點擺在"的(ㄉ)"的人 你他講這些幹嘛             05/14 14:36
推 barbmarco:先說明我對講的(spoken)沒啥意見...我在講寫的...        05/14 14:36
推 augustsnow:滿同意你的看法的                                     05/14 14:38
推 barbmarco:所以我說那不是中文~                                   05/14 14:38
→ RungTai:我舉的例子到底是中文或否 是很有趣的一個話題             05/14 14:39
→ RungTai:一個"圖案"上卡兩個字"新黨" 請問 他整體是圖案還是文字?   05/14 14:39
→ RungTai:既然他是一個圖騰 他整體就是一個"圖案" 不是文字          05/14 14:40
推 e2167471:中肯文!!                                               05/14 14:40
→ noruas:連英文也沒有這樣的用法吧...                              05/14 14:41
推 barbmarco:關鍵在於"寫"。                                        05/14 14:41
→ barbmarco:我不會"寫"一個圖騰。                                  05/14 14:42
→ RungTai:你把現在看到畫面照像起來 也是一個BBS"圖案"  不是文字檔  05/14 14:42
推 cc88:忽然喚起以前學的符號學orz                                  05/14 14:42
→ noruas:英文不會夾雜外文.....而是同化外文                        05/14 14:42
→ noruas:美國人講話也不會參雜法文...                              05/14 14:42
→ barbmarco:因為中文很難被同化的同時....                          05/14 14:43
→ RungTai:barbmarco似乎沒得到我的比喻意思 不過這好難比喻阿 攤手   05/14 14:43
→ noruas:英文也用到不少中文,像是扣頭,陰陽等,但都是轉化成英文    05/14 14:44
→ RungTai:眾點在"整體"兩個字                                      05/14 14:44
→ RungTai:英文沒人鑲嵌中文  只是因為現在懂方塊字的洋人還太少      05/14 14:45
→ RungTai:然後又因為他是最強勢語言  不需要鑲嵌外文以增加含量之故  05/14 14:47
推 junkos:推這篇                                                   05/14 14:52
推 rukawa514:的確該M  雖然我也不喜歡有的人愛賣弄 但你這篇文很棒    05/14 15:26
→ rukawa514:但有一部份人真的是討厭有的人愛賣弄 半瓶水響叮噹這樣   05/14 15:27
推 soundspeed:其實語言本來就很複雜了,聽不懂就要當下反應。無關     05/14 15:55
→ soundspeed:使用的是哪一種語言。                                 05/14 15:56
推 bewritten:有些用起來很順,也算是一種次文化了吧                  05/14 15:59
推 laizin:你真棒 把我想說的完整表達出來                            05/14 16:01
→ laizin:This 周末 I 要去 shoppingThis 周末 I 要去 shoppingThis   05/14 16:01
→ kintesobad:開會delay 網路lag應該只能說是習慣這樣的用法          05/14 16:18
推 Rrn:你說堅持要翻譯的我有看過,他整篇文章都是 夾不死 哀怕        05/14 16:46
推 theCJ:                                                          05/14 16:47
→ Rrn:愛瘋 哀呸吐 哀相片 愛書店 易屁稀                            05/14 16:48
推 joey78430:PUSH                                                  05/14 16:49
→ zoonead:您可以結合英語在我國社會的社會意義來思考 如諸多美國學   05/14 16:58
→ zoonead:國歸國學者 講話都是帶著英文單字 但其他國家歸國者反之    05/14 16:59

沒有留言:

張貼留言

您好.本資料庫並非第一手資料.如果你有對文章作者的詢問,意見與需求,請自行找尋文章作者並提供意見,謝謝.