作者: NDark (溺於黑暗) 看板: MenTalk
標題: Re: [討論] 為啥講話愛絡英文?
時間: Sun May 15 08:36:34 2011
※ 引述《rshadow (彤影)》之銘言:
: ※ 引述《RungTai (RungTai)》之銘言:
: 翻譯這件事情本來就是要在文化以及語言習慣不一樣的情況時
: 盡量能夠翻譯成另一種語言後,仍然保持其原汁原味
: 不然乾脆整句講外文不是更能原汁原味精準表達
: 整句話大部份都可以翻成中文,唯獨一些非專有名詞的辭彙不行
: 講穿了就是中文不夠好,沒有辦法做到精細的翻譯
: : 大部分會上來抱怨的, 都是碰到第1種人
: : 問題是罵一罵就把第2種人也罵進去了
: : 於是第2種人就上來反駁加舉例, 哪些 關鍵字 是真的原文比較傳神
: : 比如 schedule, 比如 argue, 比如 care, 比如 share, 比如 meeting,
: schedule 行程 課表 時刻表等等
: argue 爭執 爭論
: care 在乎 關心 在意
: share 分享 分出去給……
: meeting 對不起這個是我一直以來的疑惑,meeting = 會議
: 為什麼會有人覺得它不是
1. 因為講 會議 的時候浮現的景象跟 meeting 實際的行為不同
2. 因為是 有權威性的次文化 的專有名詞 , 所以不得不學(模仿)著講.
前者可以勉強算是英文不夠好,或是中文不夠好所造成的.
但是畢竟不是每個人都以翻譯為專長/職業.
也不是每個人語言能力都在水準之上.
有人連講中文都有障礙.
怪他們也沒多大意義.教育就是教出這樣的碩博大專畢業生.
想像一個情景
小英 想跟 老爸 說 : "我今天要跟教授 meeting ."
但是因為老爸不是很懂英文,所以當然要翻譯一下嘍.
meeting的英文如前述就是 會議 , 這個例子翻成開會.
也就是 : "我今天要跟教授 開會 ."
但是這邊就出現一個錯亂的地方.
當中文講出開會的時候 , (至少我)腦海浮現的是
"一堆人 圍著 會議桌 , 有個人站著指白板" 的景象.
事實是 跟教授(或者正確來講要用老闆) meeting , 常常就是一對一的.
這能叫做開會嗎? 或應該翻譯成
"我今天要跟教授 會面."
"我今天要跟教授 約會."
"我今天要跟教授 閒聊."
"我今天要被教授 指導." <- 這可能是最接近實際發生的正確說法
接下來要導入第二個case (靠腰.就是這種情形,不由自主就這樣寫)
"我今天要跟教授 meeting ."
這樣的講法到底是誰教的?
肯定不是英文老師跟ICRT.
其實大家都很清楚,在這個情境裡面就是 教授 跟 資深的研究生(學長).
所以我把它稱為 "有權威性的次文化"
情況就變成
因為 教授/資深的學長 , 老闆/資深的前輩 都這樣講,
如果不學著這樣講, 無法打入對方的 次文化圈的狀況
這種情形就像是到了 ptt , 就要學著什麼叫做 推/爆 , 而不能講 讚/熱門
到了 2ch , 就學著講 Wryyy , 萌 .
這種情形對於理工強者(或說理工宅)的領域特別嚴重.
若是有人不用這種中英混雜的(乾脆把它叫做)工程溝通語言,
那他就不被歸納是同一國的.
甚至可以說對方可能是sales部門派來湊熱鬧的.
如前述 這就機車行,大卡車司機一樣是一種 黑話/術語.
這種術語在 那ㄧ個文化圈裡使用的時候被當為理所當然.
但是一拿出文化圈(而不自知)的時候就被批評成 "英文不好"
這其中雖然有語言不好的原因,但是有點傷害祖國同胞的情感了.
語文只是工具啊(煙),
難不成我們也要笑 印度人講英文有口音,
新加坡/馬來口語華語也是混雜中粵閩南英等"外來"字嘛?
(其實是蠻好笑的啦XD)
大家只是在閒聊而已,怎麼推文講的好像要正音才是王道一樣吧...
--
"May the Balance be with U"(願平衡與你同在)
視窗介面遊戲設計教學,討論,分享。歡迎來信。
視窗程式設計(Windows CLR Form)遊戲架構設計(Game Application Framework)
遊戲工具設計(Game App. Tool Design )
電腦圖學架構及研究(Computer Graphics)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.132.14
沒有留言:
張貼留言
您好.本資料庫並非第一手資料.如果你有對文章作者的詢問,意見與需求,請自行找尋文章作者並提供意見,謝謝.