2013年8月31日 星期六

《刺激1995》源自臺灣

作者: Nacia (娜希雅) 看板: movie
標題: Re: [討論] 為什麼台灣片名都要很假掰
時間: Tue Jun 25 23:31:57 2013

[1m推 GoBabyYA [;33;40m:刺激1995到底是怎麼取的XD                               06/25 23:16

本片在華人區廣為流傳的片名《刺激1995》源自臺灣,

因為在台灣上映的前一年,1994年引進了一部比較賣座的舊片《The Sting》

被片商命名為《刺激》,很顯然這個片名的命名並不是從英文直接翻譯的,

此片榮獲1973年多項奧斯卡大獎。

到了1995年電影在台灣上映時,片商覺得其劇情與《刺激》有類似的地方,

因為劇情皆近似於高智商的復仇,結果就被命名為《刺激1995》,

因片商的策略性命名,

使得台灣成為《刺激1995》在全世界唯一「叫好又叫座」的上映地區。

之後1998年又有一部片子《Return To Paradise》因為含有牢獄情節,

而被命名為《刺激1998》。

在當時台灣春暉音像出版社出版的VCD封面上,把提姆·羅賓斯的英文名TIM

錯印成了TIN,導演FRANK也印成了FRINK,當時的內容介紹寫到:

「黑獄中一場詭譎多變的的遊戲,蓄勢待發!局中局,計中計!

1995全新刺激,令你大出意外!」

原始中文電影字幕譯者對《刺激1995》這個片名感到無奈,

因為他原本打算將這部電影片名命名為《蕭山恩仇記》,

原因是蕭山為「Shawshank」監獄的中文音譯、

電影劇情則跟《基度山恩仇記》有相似之處,然而最後被片商否決了。

1999年由華納兄弟重新取得電影發行權,2004年在華納兄弟發行的十周年紀念版DVD中,

新翻譯的三區字幕上提到本片是

「根據史蒂芬金的短篇小說《麗塔海華絲及鯊堡監獄的救贖》改編」。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.187.8.60
推 a9a99:這真的是一個很蠢的翻譯~                                   06/25 23:37
推 SE4NLN415:很多人只是不願意承認罷了 很多翻譯都蠻OOXX的           06/25 23:38
→ onetwo01:是很多,但絕對沒有"都"這麼誇張                          06/25 23:40
推 GoBabyYA:專業推                                                 06/25 23:40
推 bearhwa:這內容不就是從維基上面複製下來的嗎?                    06/25 23:42
→ Nacia:其實轉自wiki                                              06/25 23:43
→ bearhwa:另外 字幕譯者對片名本來就莫可奈何                       06/25 23:44
推 SantanaJohan:專業推                                             06/25 23:44

沒有留言:

張貼留言

您好.本資料庫並非第一手資料.如果你有對文章作者的詢問,意見與需求,請自行找尋文章作者並提供意見,謝謝.