2012年9月8日 星期六

病歷上的紀錄不會單純的只有病人的主訴

作者: indium111 (原子核的奧秘) 看板: Gossiping
標題: Re: [新聞] 醫師環島  宣揚病例中文化
時間: Sun May  6 19:47:38 2012

※ 引述《Ruthcat (泣~男人都愛犯錯)》之銘言:
: ※ 引述《grandTaiwan ()》之銘言:
: : http://udn.com/NEWS/BREAKINGNEWS/BREAKINGNEWS9/7069703.shtml
: : 前胸、後背貼上「病例中文化環台」字樣,榮民總醫院神經內科退休醫師高克培3日起騎
: : 單車環島一圈,推廣病例中文化理念。3日是他退休後第1天,也是他的63歲生日,高克培
: : 早上從台大醫院出發,晚上已經騎到桃園楊梅,預計15日返回終點站衛生署。。
: : 高克培說,醫師和病患應該是「戰友」,一起合作打倒疾病,戰友溝通當然要用彼此都懂
: : 的語言:另外,韓國、日本、中國大陸都用自己的語言寫病歷,高克培認為我們沒有理由
: : 做不到。消費者文教基金會董事長蘇錦霞到場聲援高克培,也陪他騎一小段路,「病歷中
: : 文化」行動聯盟網址:https://www.facebook.com/groups/242805512414012。
: 很贊成病歷中文化,因為病歷不是只給醫生看的
: 病人自己也要能看懂病歷,不懂為啥醫生都很怕病人知道自己生了啥病
: 好像一被病人知道就會怎麼樣一樣,莫名其妙
: 八卦是:大部份的醫生,英文都蠻破的,很多醫生無法精確記錄病人的症狀,
:     因為認識的單字太少了,也常常看不懂別的醫生寫的病歷
:     而且台灣有許多留德、留日的醫生,英文也不太行,更別說波波了
: 個人曾經發生過 A 醫生寫的病歷,拼字錯誤一堆也就算了
: (syndrome 寫成 symdrom,symptom 寫成 symptem)
: 而且用字明顯不足,跟他敘述症狀後,就看他想好久才寫出一個字
: 例如:胸悶(Chest tightness)被他寫成胸痛(Chest pain)
: 拜託!這兩個定義差很多好嗎?而且他還是想很久才寫出來
: 後來碰上 B 醫生英文也不太好,整個搞錯症狀,幸好他有多問幾句,不然就誤診了
: 想到就火大!用中文寫不行嗎?


病歷主要的觀看者不是病人,而是醫護人員,這點很多人容易搞錯
病人不會因為自己看得懂病歷上的中文字就變得會醫病
也不會因為這樣就減少醫護人員犯錯的機率
比較有可能的是因為病人自己一知半解的解釋造成更多的醫病糾紛

病歷上的紀錄不會單純的只有病人的主訴而已
而是醫生根據病人的一堆口語描述將他簡化歸納成某些症狀/症候
在根據這些症狀/症候,和自己的理學檢查發現
歸納出一個診斷,有時候甚至是更多的診斷
這時候就得去作更進一步的抽血、醫學影像檢查來佐證
而訂定出醫療計畫
這些紀錄中包括一堆醫學專有名詞和一堆藥名
你以為寫成中文你就看得懂?
比如說一個診斷:克隆普克麻痹
我相信能上PTT的鄉民,99.99999%每一個字都認得

但是究竟是什麼病?是一種麻痺?神經還是肌肉問題?
原因?醫生這個診斷正確嗎?診斷的依據在哪裡?
治療方針?接下來該怎麼辦?有機會痊癒嗎?
健保有給付這個病嗎?需要很多花費嗎?

看得懂每一個字,不代表你就能知道和了解
對於醫學專有的學問是醫護人員讀書和臨床照護學習而來
不會因為將英文翻譯成中文,你就能因此提高你對疾病的了解
更糟糕的是寫成中文,相信很多醫護人員還在猜這什麼病
「Klumpke's palsy」,寫出原文的話
婦產科跟小兒科醫生大概反射神經似地浮現出一個輪廓
不然對著這個中文還得猜個老半天

用中文還是英文我覺得都可以,只要大家都讀得懂就好
全中文化也沒什麼不好,只是要先改善國內翻譯不一的問題
免得中文化造成其他人誤解病情那就很糟糕了
這個問題我覺得是教育部和衛生署應該要負責的
將所有的醫療專有名詞甚至是藥名的中文翻譯通通統一化
免得全中文化之後的病歷,因為翻譯不一造成大家溝通上的誤解
這點大陸跟日本其實作得很不錯,台灣應該要多學習才是
在尚未翻譯統一化之前(這個要花很多經費去作的.....)
貿然地強制全中文化只是會增加更多的誤解而已

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.199.148
推 neilisme:上次那個愛滋器官移植的不是也是英文看不懂?              05/06 19:49
推 safelove:用中文當然不能100%了解 但至少不會像英文一樣是0%        05/06 19:49
推 KingJames56:反對的都是醫生嗎?日韓的病例都是她們自己的語言,醫療  05/06 19:50
→ safelove:一般人看到Klumpke's palsy 可能啥都沒概念               05/06 19:50
→ KingJames56:也沒有比較差阿!為何台灣人用中文病歷就不行?          05/06 19:50
→ safelove:算了 回文好了                                          05/06 19:50
→ shyangs:像現在社會學一堆日文語,以後醫學名詞會一堆大陸用語。    05/06 19:50
→ Glioma:我用google 去查"克隆普克麻痹"  一堆簡體中文網站          05/06 19:51
推 zebra101:統一翻譯用北京話還是閩南語會不會又要吵很久XDDD         05/06 19:51
→ shyangs:以後大陸醫學很可能超越臺灣                              05/06 19:52
推 savemylife:法律人用字艱澀難懂就要被轟半天  虧他們還寫中文呢     05/06 19:53
推 radiodept:用英文比較潮,醫生想潮一點錯了嗎?                     05/06 19:53
→ Glioma:shy大... 大陸醫學以後一定超越臺灣... 畢竟臺灣的醫療      05/06 19:53
推 KingJames56:有健保                                              05/06 19:53
→ Glioma:已經開始崩壞了  年輕一輩走四大科+急診的比例越來越低      05/06 19:54
推 Ruthcat:就不懂為啥那麼怕人家看懂病歷啊!就如三樓說的,人家用日  05/06 19:54
→ Ruthcat:韓文寫病歷也幾十年了,台灣還是一點都不長進              05/06 19:55
→ Glioma:我也堆中文病歷  而且醫生打完病歷之後馬上給病患簽名       05/06 19:55
→ Ruthcat:最糟糕的是,身為醫師的挺身出來為一般人著想,結果一堆    05/06 19:55
→ Ruthcat:非醫師忙著出來像打妖一樣,莫名其妙!                    05/06 19:56
→ Glioma:免得病患哭夭醫生沒問   醫生哭夭病患沒說....              05/06 19:56
→ Glioma:律師和法官哭夭英文病歷看不懂....                         05/06 19:57
推 lpbrother:不用英文無法國際化,鄉民不懂啦                        05/06 19:57
推 yanchu:樓上這樣一個病人至少要看半小時吧                         05/06 19:57
→ Glioma:醫學英文有時候用的詞非常的基本  我遇到外勞直接用英文     05/06 19:57
→ lpbrother:這樣才能確保醫生的榮耀 不凡 尊爵                      05/06 19:58
→ Glioma:外勞大多數都聽的懂我的用詞                               05/06 19:58
→ yanchu:醫療人員大學都是讀英文書 看到中文的專有名詞反而不認識    05/06 19:58
→ Hargen2:要不要先從達天醫院試辦 大家來看看成效好了 用想的沒用  05/06 19:59
→ Glioma:許多新知本來就是國外跑的比較前面  用英文本來就是         05/06 20:01
推 savemylife:他看半小時是他的事  還是說保持英文是為了不要(想)給   05/06 20:01
→ Glioma:使自己更國際化  酸醫師的  難道從求學到現在都沒獨過原文   05/06 20:02
→ Glioma:書嗎??                                                   05/06 20:02
→ savemylife:病患看  這不就跟總統一樣  理由要講也講好聽一點的嘛   05/06 20:02
→ Ruthcat:個人只知道日本的教科書都是日文,他們的原文就是日文      05/06 20:03
→ Ruthcat:他們也沒比國外落後,甚至超前台灣                        05/06 20:03
→ savemylife:依樓上所述這就是翻譯系統的問題  而不會是不用英文醫   05/06 20:04
→ savemylife:生就寫不下去的問題                                   05/06 20:04
→ Ruthcat:所以跟國不國際化、原不原文書沒關係!                    05/06 20:05
推 mightymouse:日韓用本國語寫病歷是因為他們的教科書就是用翻譯本    05/06 20:06
→ Ruthcat:事實上 "後天免疫不全症候群",就是比 AIDS 好懂!         05/06 20:06
→ mightymouse:台灣要達到那樣,先寫出一套textbook再說               05/06 20:07
→ shaun760807:R大可以再多舉些例子嗎?                              05/06 20:08
→ Glioma:樓上的例子可不一定... 一般民眾搞不好比較知道 AIDS        05/06 20:08
→ Ruthcat:知道和懂不一樣吧?!大家只知道 AIDS 很可怕,但不懂啊!  05/06 20:09
→ atntogn:沒錯,我就有遇過聽不懂後天免疫缺乏不全的, 講AIDS才懂     05/06 20:09
推 mightymouse:而且事實上病歷本來就沒有一定要用英文,如果有英文表   05/06 20:09
→ Glioma:後天免疫不全症候群... 不一定好懂                         05/06 20:09
→ mightymouse:達不完全的可以用中文寫,重點是病歷最重要的是當作醫   05/06 20:10
→ Ruthcat:學過健康教育的,應該知道免疫系統是啥,就字面上可以猜出  05/06 20:11
→ mightymouse:護溝通的工具,而不是醫病溝通的工具,當然是用英文比中  05/06 20:11
→ atntogn:沒有很常見的醫用中文名詞, 和用英文一樣都要解釋          05/06 20:11
→ Glioma:最好是這麼厲害  你把病患的水準看的太高了                 05/06 20:11
推 savemylife:你知道AIDS  但只要建立AIDS=後天免疫不全症候群        05/06 20:11
→ mightymouse:文方便多了                                          05/06 20:11
→ Ruthcat:是後天造成免疫系統出狀況。但誰知道 "愛滋" 能說明啥?     05/06 20:11
→ Glioma:我都直接講愛滋病   這大家更加知道                        05/06 20:12
推 JVG:病歷是用來記錄用來溝通的 不是給民眾看的 中文化要幹嘛?       05/06 20:12
→ savemylife:一般民眾也可以望文生義  而且為什麼民眾懂AIDS  還不   05/06 20:12
推 pandoraz:主要是譯名要先統一吧 其他專業領域的中翻譯也是亂七八糟  05/06 20:12
→ savemylife:是健教課本裡面教AIDS=後天免疫不全症候群=很可怕的病   05/06 20:12
→ JVG:講的這麼簡單 大家知道全部中文化成本有多大嗎                 05/06 20:13
→ JVG:從醫學生教育 醫院系統 全部都要重新改掉                      05/06 20:13
→ atntogn:講講簡單, 一般人聽到這個詞, 可能還會以為只是免疫力差    05/06 20:13
→ JVG:只為了民眾要求看的懂病歷  不覺得很可笑嗎                    05/06 20:13
→ Glioma:JVG 大... 病歷更是保護自己行醫生涯更重要的東西           05/06 20:13
→ KingJames56:共筆是用英文做的嗎?                                 05/06 20:13
→ JVG:該保護自己的時候 醫生大多都會寫中文明確既載                 05/06 20:14
→ KingJames56:用中文除了統一翻譯,困難在哪裡?                      05/06 20:14
→ Glioma:我常常在關鍵的地方  當著病患家屬面前寫中文  要他們簽名   05/06 20:14
推 Dimitre:光是翻各種藥品就要命了 說實話翻了也不能怎樣             05/06 20:14
→ Ruthcat:推 King 大,想到當年的共筆就吐血,好多時間浪費在共筆    05/06 20:14
→ JVG:中文的病歷很難看啊 全部的醫生都習慣看英文的 突然改中文?     05/06 20:15
→ Ruthcat:希望大老們能認真出來寫一本自己的教科書                  05/06 20:15
推 mightymouse:最困難的就是台灣醫生幾乎都是唸英文課本的,換成中文   05/06 20:15
→ mightymouse:大家就不會寫了                                      05/06 20:15
推 savemylife:AIDS叫愛滋病  那肝癌不知能不能叫"李佛堪舍"           05/06 20:15
→ Dimitre:非醫療人員不太可能會知道 哪種藥是幹嘛的                 05/06 20:15
→ JVG:台灣醫生幾乎都念英文 paper都看英文的 你要大家寫中文病歷?    05/06 20:16
→ JVG:寫了一堆醫療人員自己都看不懂的東西,這樣有啥好處?          05/06 20:16
→ mightymouse:如果我們能夠有自己的教科書而且寫的很好,我絕對贊成   05/06 20:16
→ JVG:只為了要讓民眾看的懂病歷?                                  05/06 20:16
→ Glioma:我個人的確是這樣想的  病歷用中文寫  原文書, paper 照看   05/06 20:17
→ Glioma:一點都不衝突                                             05/06 20:17
推 KingJames56:醫療人員看不懂?妳沒有被護士拿著報告問妳"醫生,這是   05/06 20:17
→ mightymouse:很衝突,最起碼我就寫不出來                           05/06 20:17
→ KingJames56:什麼意思阿?" 還是妳的醫療人員專指醫生?              05/06 20:17
→ JVG:不是所有醫院病歷都電子化吧 中文病歷你要醫生寫死喔XD         05/06 20:18
→ Glioma:我個人覺得病歷  是詳細敘述一個病患整個生病的過程         05/06 20:18
→ KingJames56:為什麼用英文才能溝通?難道你的英文比中文好?          05/06 20:18
→ mightymouse:我中文當然比英文好,但醫學領域除外                   05/06 20:19
→ JVG:KingJames56你有寫過或看過住院病歷嗎                         05/06 20:19
→ Ruthcat:各位醫師,當您成了大老級了,比較有空閒時,麻煩出一本好  05/06 20:19
→ Glioma:你應該也接過曾在大陸就醫的病患... 我一開始拿到病歷       05/06 20:19
→ Ruthcat:的教科書,不要再讓我們跟不上人家了                      05/06 20:19
→ KingJames56:不勞妳費心,我天天都要寫                             05/06 20:19
→ JVG:喔 那你有待過admission note要手寫的醫院嗎                   05/06 20:20
→ Glioma:一邊看一邊笑... 但是我發現他們紀錄的很詳細  和病患說的   05/06 20:20
推 savemylife:我看過醫生打他的醫囑  雖然他打caugh我看得懂  但打咳  05/06 20:20
→ JVG:一天如果10個new pt 請問你中文住院病歷要寫多久               05/06 20:20
噓 mirrorlee:日本可以台灣不行 平常老是要學日本 這時候怎麼不學      05/06 20:21
→ KingJames56:待過阿!我第一間醫院就是用手寫,但是現在早就改電子病  05/06 20:21
→ savemylife:嗽應該也不是什麼難事  而且去過某間耳鼻喉科  連常用   05/06 20:21
→ KingJames56:歷了                                                05/06 20:21
→ savemylife:字都內建好了  醫生只用滑鼠點  是說可能連這種內建常   05/06 20:21
→ savemylife:用字的系統  要中文化也有困難吧                       05/06 20:22
→ Glioma:怎麼沒待過  run 大科的時候  手上也是常20幾個病患 orz     05/06 20:22
→ Glioma:一天要花好久的時間在寫病歷                               05/06 20:22
→ dreamflying:台灣要中文化背後要做的努力太多了.跟大陸一起比較快   05/06 20:23
推 f11IJ:對不起 我只想問, ICU的病歷他媽的要怎麼用中文寫            05/06 20:23
→ Glioma:大陸的病歷和病患說的落差很小  這是我覺得很不錯的地方     05/06 20:24
推 KingJames56:艮....雖然這麼說...但是我第一次看到小三陽還是傻眼   05/06 20:25

沒有留言:

張貼留言

您好.本資料庫並非第一手資料.如果你有對文章作者的詢問,意見與需求,請自行找尋文章作者並提供意見,謝謝.