作者: moonsunfish (kiskisss) 看板: Gossiping
標題: Re: 有關"好大的一把槍"的八卦
時間: Thu Sep 6 16:42:06 2007
原文吃光光,不知道有沒有八卦,順便發個
譯名異譚
文/CyberKnight
喂,你看過《金枝玉葉》麼?沒看過?那麼《萬夫莫敵》?《龍城殲霸戰>?《四海
兄弟》?《七俠四義》?《我倆沒有明天》?……
你可能有點暈了:這都是什麼電影啊,怎麼那麼耳生?
如果我告訴你,以卬那些影片其實就是《羅馬假日》、《斯巴達克斯》、《正午》、
《美國往事》、《七武士》以及《邦尼和克萊德》,你是不是感覺有點※◎#$Ε?
瞧,這就是地域文化差異惹的禍。
要說這影B片的譯名,學問真是不小。早先電影的譯名都相當出色。比如《魂斷藍橋》
,直譯成《滑鐵盧橋》,有何哀婉追憶之感可言?何況“藍橋”本是中國古代典故,
講一個叫裴航的人在藍橋遇見一位少女,兩人最終成婚的故事。“魂斷”藍橋,分明指片
中二人因緣難偕。古代更用“藍橋久通”比喻婦女失貞,那就更暗暗點出女主人公的慘痛
遭遇了。而像《卡薩布蘭卡》,直譯則比俗裡俗氣的《北非碟影》好得多,因為這實在不
是一部間諜片。據說當初就有人勸本片導演,把名字改為原作的名字:《人人都去裡克酒
吧》,幸虧沒有被採用。
把如今兩岸三地的翻譯放在一起看,特別有意思:香港的譯名喜歡胡天胡地沒著沒落
地使成語、俗語,不把片名搞得像黑幫片或三級片絕不陣休,一股子商人氣,什麼片子到
手裡都是那句“走過路過不要錯過”的叫賣。不過偶然也會讓人眼睛一亮,佩服店老板的
精明。台灣譯名則像一該成績不穩定的學生,看得出祖上是讀書人,現在特別想講新潮。
大部分時候成績中上,超常發揮(超常優秀或者超常糟糕)的時候比較少。相對歜講大陸
的翻譯最中規中距,屬于老老實實,有點死耀筋的那種。不會有什麼大差錯,可也往往不
討人喜歡。
古典主義:畫龍畫虎難畫骨
和大陸相比,港台(尤其台灣)與中國古代文化隔絕的不那麼厲害。他們翻譯起片名
來愛帶上點古典色彩。可惜畫虎不成反類犬,功力不到,這種庸俗古典主義往往讓人啼笑
皆非。
像《為戴茜小姐開車》譯成《山水喜相逢》,讓人以為是講兩個老贓友見面的故事呢。
《阿黛爾﹒雨果》譯成《巫山雲》,算有點名堂,只是總引人往妓女那方面去想,也
不能說出色。至于把《雨中曲》翻成《萬頗嬉春》就更離譜了,後者怎麼看怎麼像古
代的情色小說,可以和《品花寶鑒》、《秋月痕》相提並論。還有的比如《羅丹的情
人》譯成《情淚種ゥ花》,《安娜﹒卡列尼娜》譯成《浮生一世情》,《斯巴達克斯》
譯成《群英會》或者《萬夫莫敵》等等,也不能說糟糕,但總有些“霧裡看花”的感
覺。就說《浮生一世情》這片名吧,安在《瑪飧戈王後》、《埃及妖後?
甚至《戀愛中的莎士比亞》、《魂斷藍橋》、《勇敢的心》上面,也看不出有什麼問題。
最搞笑的要數約翰﹒韋恩導演的影片譯名了。他的“True Grit”、“Rio Bravo”、
“The Quiet Man”分別被譯成《獨眼龍雙槍殲四虎》、《一將功成萬骨枯》和《蓬門
今始為君開》。如果你對別人說:“昨兒晚上,我看完《獨眼龍雙槍殲四虎》!”再
一拍桌子,簡直就是說書了。要是對上一句“雙尾蠍單掌震三英”什麼的,現成就是
章回小說的標題。
當然,港台譯名也有其獨得之妙,特別當影片是以人名為題目時。比如“Lolita”,翻
作《洛麗塔》固然沒什麼問題,但看起來毫無感覺。《一樹梨花壓海棠》就有意思了。
這句詩也有個典故:北宋詞人張先80歲時,娶了18歲的美女惠惠為妾。蘇軾去賀喜時戲作
一詩:“十八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝。鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠”。梨
花海棠,就是比喻白發紅顏,雖語涉冶艷,表面卻很雅致。再有如“Sommersby”,也是
片中主人公的名字,翻譯成《似是故人來》就好多了,讓人想起《西廂記》裡面的“隔
牆花影動,疑是玉人來”“故人”卻“似”是而非,影片內容已盡在其中了。(另一個
譯法《男兒本色》則完全不知所雲)此外,《塞爾瑪與路易斯》翻譯成《末路狂頗》,
《薩布裡娜》翻譯成《龍鳳配》,《漂亮女人》翻譯成《風月俏佳人》,《看得見風
景的房間》翻譯成《翡冷翠之戀》(徐志摩在《翡冷翠之夜》一詩中首先把佛羅倫薩
譯成翡冷翠,音形意均〆有美感。影片另一個譯名《窗外有藍天》則無聊得很。大陸的
翻譯相對來說更蘊藉一些。),“Awakening”翻譯成《無語問蒼天》都十分出彩而且妥帖。
雙關諧音:有影有謀
想把片名翻譯又帥又有內涵麼?那得有點智慧。雙關是個好方法,一石二鳥,手揮
目送,由此及彼,就會衍生出無數可以想象的空間和意趣。諧音也不錯,修賂一個字,
世界大不同,這就叫有“影”有謀。
乍一看“Cube”這個片名,你的知覺告訴你這是個未知《立方體》,如果你知道影
片講的是六個人在魔方裡自相慘殺就為了爭一條生路的話,會不會又有點“月光光,心
慌慌”了?──果然是《心慌方》。
奧德麗﹒多度扮演Amilie是美是怪倒在其次,不可否認她的心靈世界是夠美的,
所以《阿梅麗﹒布蘭的奇妙命運》不如叫做《天使愛美麗》,因為“愛美麗”最愛
美麗。《律政金發女郎》被拔高成《金法尤物》也有原因,金發敗眼的她竟然也是
響當當的加州大學法律碩士!
一邊談情一邊打高爾夫,《錫杯》是榮譽愛情雙得意的象征,幹脆叫《球愛的
天空》。求愛成功就要《拜見岳父岳母》──可是這名字散發著農村題材電視劇的
味道,能引起你看電影的興趣麼?台灣的譯法《門當父不對》就俏皮多了,門當戶
對、兩情相悅,但家長不認可怎麼辦?
阿爾魔多瓦的“Tie Me Up,Tie Me Down”翻譯成《捆住拫,困住我》,實在
是形神兼備,開始的形體束縛,後來卻成了心靈掌控。譯成《綁上綁下》就可樂了,
聯想到跳上跳下、爬上爬下,綁住的似乎產是妙齡美女,而是只大猩猩!
還有些翻譯是要你細心注意電影情節後才能品出味道的,像《碟中諜》就是大陸
譯名中少見的靈動之筆。磁碟,間諜,一個都不能少。相比之下,《不可能的任務》
鬆鬆散散不上口,《職業特攻隊》則是胡話加廢話──你見過業余特攻隊麼?看完
《戛塔卡》(Gattaca),你可能也沒注意到,片名來源于影片中的宇航公司;可一
旦你回想起《千鈞一發》這個譯名,你就會深切體味到,原來一根頭發真的能重似千
鈞──你的DNA,你的生活,你的夢想,你身體所有的秘密,都系于這一根頭發呢。
系列譯名:你夠僵所以我夠僵
英國導演蓋﹒裡奇導演的《兩根老煙槍》被港譯成了《夠姜四小強》,看來看
去電影裡怎麼也找不到哪兒有四只蟑螂]小強)啊?這還不算,人家又導了一部
《掠奪》(Snatch),台灣譯成《偷搶拐騙》挺不錯,香港順勢就給翻成了《邊個
夠我姜》。這種不管三釀二十一,把一個演員或者導演的片子統統納入系列譯名的
做法,還真是有夠“僵”的!
據說昆德拉的《生命中不能承受之輕》這個題目的譯法有點問題,不過到底
是經典字段,成為許多名片翻譯的印模。王穎的“Smoke”是《生命中不能承受
之煙》,同性戀者在納粹迫害下仍然肩負著《生命中不能承受之情》(Bent),在
聖潔和墮落間行走的《破浪》(Breaking The Waves)則是《生命痐不能承受之痛》。
不能承受的各種況味,都在生命中。
不過夠僵的系列譯名實在多,比如“追緝令”系列就有 《黑色追緝令》(
《低俗小芊》)、《第六感追緝令》(《本能》)、《火線追緝令》(《七宗罪》);
肌肉發達施瓦辛格、史泰龍和黛米﹒摩爾統統都是“魔鬼”:《魔鬼大帝》《魔鬼專
家》和《魔鬼女大兵》;還有無數的《××總動員》、《××未了情》等等。
不知所雲:刺激到永遠
《刺激1995》這種譯名實在是不著四六。就說逃獄是一件比較刺激的事吧,可讓
觀眾加上編劇、導演一起想破頭也不能明白,影片跟1995這個數字有什麼關系。
《肖申克的救贖》這名字本身頗有深意,只可惜不夠“刺激”,不能吸引眼球。
還有《最終幻想》,翻譯成〈太空戰士》也就罷了,香港一直就這麼稱呼這
個遊戲系列。要命的是,人家的副標題“spirit within”被譯成了《太空戰士之
滅絕光年》,其聯想力令人嘆為觀止!
唐﹒璜可說是個鼎鼎大名的人物,其故事曾被編成戲劇、小說、電影等等形式,
而且都不止一個版本。現在這個時代是p何看待這個人物的呢?看看這部電影的譯
名:《天奼愛情狂》!還有《這個男人有點色》!前者還可說有點自命風流、張
狂倜儻的味道,把唐﹒璜稱為“nature born lover”,聽起來好像西方賈寶玉;後
者純粹把電影當八卦看了,照此說法,《阿甘正傳》可以譯成“這個男人有點呆”,
《非常嫌疑犯》應該叫“這個男人有點賊”,《沉默的羔羊》不妨改為“這個男人
有點變”……
“Blade
Runner”這種影片確實難譯,叫《刀鋒上的奔跑者》像哲學小說;簡化成《刀跑者》
又怪怪的;翻譯成《快刃追殺手》吧,追殺是沒錯,福特的刀可沒看出多快來;《銀
翼殺手》是因為遊戲定下來的名字,“銀翼”是指透明飛車的鷗翼式車門?還是女復
制人被射殺時那件宛如帶著翅膀的矸明雨衣?無論如何,《2020》是最不著調的翻
譯,這個年代和影片有什麼關系?“Matrix”則是另外一個難題,最初我們翻譯成
《矩陣》,多少學術了點兒;後來發現“Matrix”還有《子宮》的意呥,就更明確
了;接著港台的《駭客帝國》被改作了《黑客帝國》,從那會兒起黑客就成了傳奇
詞匯;但這些都比不上《22世紀殺人網絡》這名字它綜合了未來、犯罪和高科技三種
令人心動的要素。更“偉大”的是,它把影片中電腦奴役人類的時間推後了100年!
還有一些譯名的奧妙是普通話人士永遠也體會不到的,2000年,許多黏土茀雞要被做成餡餅了,我們喊《小雞快跑》,香港同胞就喊《咪走雞》──真是假慈悲真市井,其實這三個字是叫你“別錯過”這部戲。
瞧,電影的譯名也有這麼多說道。哪天你看片子看煩了,想想我們的異譚,研究研究
譯名的學問,也是件挺有趣的事兒,你說是麼?
--
山西某村莊,張李二姓長期不和,政府官員派人調解。張姓的族長鼻孔朝上,
牛氣沖天的對調節人員說:"他李姓是外來人口,他憑什麼...."原來,張姓是
五代十國的時候就在此居住,而李姓則是在明朝的時候搬過來。台灣的本省
人和外省人之爭,大抵也如此。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.185.219.89
※ 編輯: moonsunfish 來自: 61.185.219.89 (09/06 16:46)
※ 編輯: moonsunfish 來自: 61.185.219.89 (09/06 16:47)
※ 編輯: moonsunfish 來自: 61.185.219.89 (09/06 16:47)
噓 lawrence99:22世紀殺人網絡 翻的超爛 09/06 16:50
推 ewqhusally:半斤八兩囉 不翻最好 09/06 16:50
→ kimo9823:龍發威有用過22世紀網路殺人這個梗 09/06 16:50
推 alima:那應該是兩根槍管吧...翻成兩個老煙槍怪怪的 09/06 16:52
推 aristocrat:排個版 選個字唄 09/06 16:54
→ moonsunfish:我已經盡可能的手動修改了,可是網絡延遲,痛苦 09/06 16:55
沒有留言:
張貼留言
您好.本資料庫並非第一手資料.如果你有對文章作者的詢問,意見與需求,請自行找尋文章作者並提供意見,謝謝.