2012年2月5日 星期日

台灣翻譯的僅有一點優勢

作者: fantasoda (芬達汽水) 看板: Gossiping
標題: Re: [問卦] 有沒有台灣翻譯很弱的八卦
時間: Sat Feb  4 19:24:11 2012

※ 引述《leo0873 (逼逼ㄟ死)》之銘言:
: 台灣翻譯業好像非常的弱
: 我們在在論文要做報告的時候 找到的國外論文都只是英文的
: 都沒有論文是翻成中文的 導致我們在讀的時候相當緩慢
: 常讓老師不滿意 也造成台灣學術水準低落的主要原因
: 若台灣翻譯業強的話 當一個期刊或研討會論文出來 三天內翻成中文
: 我們一拿到很快就可以讀完 這樣在做報告在做研究的時候 就可以很快執行
: 也會讓台灣學術水平有明顯上升
: 有沒有台灣翻譯業很弱的八卦

價錢決定品質

台灣一般書籍翻譯的稿費,在八年遺毒時期,一般是英日文NT600/千字,
德法義西俄文或英日文(老手)700/千字。這價錢比起日韓已經算偏低了
,沒想到黃巾十年下降到英文日500-550,其他語言600...原因是中國開始
來搶生意,他們那邊報價NT300-400/千字。

台灣翻譯的僅有一點優勢剩下中國翻譯的品質很不穩定,300/千字你有可能
拿到google翻譯弄出來的踢牙老奶奶文,也可能是一堆給力./坑爹/蛋疼...
的對岸火星文,這邊出版社還要請人修過,相對增加成本。不過基本上現在
台灣還在翻的很多是興趣,我朋友說算一算CP值還不如去麥當勞打工。而且翻
譯沒辦法當論文,沒積分。

接過一次特殊法律文件翻譯,台灣的公司價碼是1000/千字,看起來很好康吧?
word按個逗點就是台幣一元。但類似的東西接德國公司德翻中,他們的價碼是
一個字一歐元(特殊專業),而且是按字計價+按時計價,雙重計費

因為台灣人本身對翻譯的品質就不大計較,馬馬虎虎能看出大概意思就差不多。
既然只願意付出這麼多錢,大概只有這樣的結果。

另外報一個八卦,魔戒電影紅的時候,德國也剛好興起魔戒重翻潮。因為原來
的魔戒德文本用詞太典雅,不合現代人胃口,所以希望有一個現代版配合電影
來推廣。德文版的魔戒是教授主持計畫+一個team在翻,台版同一時間的魔戒
是一個宅宅獨力完成(戰)

當然那個宅宅後來進化轉職,但那又是另一個故事了

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 77.176.64.244
推 sayuki:推                                                       02/04 19:26
推 zeSil:推                                                        02/04 19:27
推 littlenee:你該不會就是那個宅宅吧XD                              02/04 19:27

沒有留言:

張貼留言

您好.本資料庫並非第一手資料.如果你有對文章作者的詢問,意見與需求,請自行找尋文章作者並提供意見,謝謝.