標題: Re: [問題]很抱歉 一堆關於職業的單字問題
時間: Mon Aug 7 10:26:03 2006
※ 引述《zombsu (ZoMb)》之銘言:
> 雖說一扯到這個翻譯的問題
> 幾乎都沒有統一的答案
> 很多說法都說的通
>
> 但是還是希望能得到比較多人都肯定的客觀翻法
其實妥適的翻譯真的要看該單字在整個作品中的用法
因為這些字的字義原本就是變動 多樣的
以中文來翻譯 除非中文中剛剛好有一個辭 其變動與多樣的情形與原文幾乎相同
(實在不太可能)
不然就應該靈活應變才對 這是我對翻譯的看法啦
> Mage (大部分都是翻譯法師)
勾
> Wizard/Witch (巫師/女巫 Witch單一解釋幾乎是女巫)
勾(witch不"一定"指女巫,Wizard 跟 Witch 也不一定是一對同意字的陰陽性
不過就通俗用法來說,上面說的還是可以的)
> Witch Doctor (後面+Doctor又變成巫醫了 這樣是不是就跟性別無關了?)
勾
> Sorcorer/Sorcoress (DnD裡這翻譯叫術士 不過也是有人叫巫師)
或者是咒語師
> Priest/Priestess (現在的遊戲都說是牧師 好像也可說是祭司)
>
> Cleric跟Priest意思也幾乎是一樣嗎?
這有一點微妙
現實世界來說 Priest 通常專指天主教/英國國教的神職人員
Priest 則是神職人員的通稱 非基督教系統的神職人員通常也是用這個字
> Acolyte 大部分查到的翻譯是寺僧
> 有人能說說所謂的寺僧是比較接近和尚嗎? Monk?
> 還是比較接近 Priest?
寺僧可能是注音輸入不選字 加上中文發因不標準的結果
應該是 "侍僧" 也有稱為 "輔祭" 算是低階 見習的神職人員
> 另外Thief跟Rouge也是幾乎一樣嗎?
> 會不會Thief只能算是光會闖空門的小咖
> 而Rouge比較厲害一點? (我胡亂推測的XD)
thief 就是小偷,偷東西的人是也,也有開百萬名車住豪宅的啊
rogue 比較有點江湖味,江湖好漢法外之徒那種
跟誰比較"利害"沒有關係吧
> 還有自從War3跟WOW推出後的
> Shaman翻法 翻薩滿算好嗎
> 如果沒有Witch Docotr這個單位
> 是不是還是翻譯巫醫比薩滿更接近原意?
音譯跟意譯問題吧
但是我個人認為巫醫一辭並不足以涵蓋 Shaman 的完整意義
> 還有關於賢者之石 Philosopher's Stone
> 也看到有Sorcerer's Stone的寫法
> 究竟 Sorcerer's Stone算不算也是另一種有根據的名稱
> 還是說那單純只是哈波第一本的標題而已XD ?
> 如果 Sorcerer's Stone這名稱也是沒錯..
> 那 Sorcerer是不是就很接近 Alchemist呢?
以哈利波特為例的話
美版稱作 Sorcerer's Stone 英版稱作 Philosopher's Stone
原因,對,老美沒學問沒水準(至少出版商這樣想),搞不懂啥是賢人石(攤手)
另外上面的邏輯有很大問題
就算 Sorcerer ~ Philosopher, Philosopher 難道就一定 三 Alchemist 嗎?
> 最後一個問題....
> Abjurer到底是什麼意思啊
> 我完全查不到啊
> 可是又還滿常看到的
以遊戲界來說 這應該是 D20 系統下面的一個法師分支設定
原文我猜不是英文
--
前任戰略高手董事長吳文中:「線上遊戲是外星人發明用來毀滅地球的武器!它們
是垃圾、讓人玩物喪志,只有亞洲民智未開的國家才會興盛這些On-line Game 。」
2002/09/25 星報
--
※ Origin: 巴哈姆特
沒有留言:
張貼留言
您好.本資料庫並非第一手資料.如果你有對文章作者的詢問,意見與需求,請自行找尋文章作者並提供意見,謝謝.