2010年11月8日 星期一

很多重要書籍台灣沒翻但大陸有翻

作者: dennis99 (dennis99) 看板: Gossiping
標題: Re: [新聞]太扯!兩岸統一了嗎?! 政大哲研所考?…
時間: Sun Apr  6 11:04:12 2008

※ 引述《tony121010 (tonyes)》之銘言:
(恕刪)

關鍵在這裡吧:

 問題:《哲學專業語文》考科要求考生閱讀英文文本對應中文翻譯,找出中譯錯誤處,但
 5頁中譯全使用簡體字

其實這題考的就是平常文科會碰到的問題,
很多重要書籍台灣沒翻但大陸有翻,但大陸翻譯品質「有口皆碑」。

這個出題老師就是要考學生是不是過於依賴大陸翻譯本而不懂原典,
直接拿簡體文獻來當題幹有何不當?
畢竟這是現實做學術就會面對的問題阿。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.47.39
→ AirWinters:現在好啦,有白目出來抗議,以後出題大家都看英文吧。   04/06 11:07
推 ffaarr:推這篇,記者就喜歡大作文章…                             04/06 11:09
→ majorleague1:因為很多XX看到了見獵心喜  可能香蕉又不夠吃了       04/06 11:11
推 rookiecop:啥? 不就是老師偷懶直接貼上 沒用過簡繁轉換嗎?          04/06 11:13
推 Seraphy:在台灣的中文是簡中還是繁中? 假如考生全部唸英文死得才慘  04/06 11:14
→ ffaarr:原文是簡體為什麼要用轉換?題目本來就是要討論大陸的翻譯   04/06 11:13
→ Seraphy:他不是簡體字題目都看不懂嘛?                             04/06 11:14
→ dennis99:回r大:這個考題出現的簡體字是"材料",就跟考你英翻中時  04/06 11:13
→ ffaarr:會有美國學生看沙士比亞要求轉換成美式英文嗎?             04/06 11:14
推 tony121010:明年的考生要倒楣了,全部都英文的XD                   04/06 11:14
→ dennis99:附英文是一樣的道理                                     04/06 11:15
→ face4rent:小叔:大家都是政大的..                                 04/06 11:14
→ Seraphy:那你的舉例中莎士比亞原文又是什麼文啊? 舉例失當          04/06 11:16
→ dennis99:十六世紀的英文最好跟現代美語是一樣的....               04/06 11:16
→ ffaarr:原文是都鐸英文啊。                                       04/06 11:16
→ Seraphy:這裡出題牽涉到三種語言 妳舉例中只有兩種                 04/06 11:17
→ Seraphy:這篇依你們邏輯考零分的學生應該是最不依賴譯本的          04/06 11:17
推 rookiecop:沒啥啊  直覺就是偷懶啦~~~ ( ′-`)y-~                 04/06 11:19
噓 trinity1103:錯~ 這到底是哲研所還是翻譯所的考題阿?               04/06 11:19
→ ffaarr:如果覺得討論大陸翻譯的題目不妥可以討論,但既然討論的是   04/06 11:19
→ ffaarr:是大陸翻譯,「簡體中文」就是原文。這沒有錯吧。           04/06 11:20
→ Seraphy:你跟原波說法不同 原波是說是不是過度依賴中國譯本         04/06 11:21
→ Seraphy:但是假如一點都不依賴譯本完全看英文或原文的學生看得懂    04/06 11:21
→ dennis99:唸任何一個學科應該要有對自己專業基本的翻譯能力         04/06 11:20
→ Seraphy:簡中的題目嘛? 頂多只能拼湊亂猜吧                        04/06 11:22
推 weijing:我猜噓的人既不是哲研所也不是翻譯所吧?講這種外行話..    04/06 11:22
→ trinity1103:日譯的哲學書籍也相當多,那下次是不是也應該來個       04/06 11:22
→ dennis99:一個研究所用這個能力來篩選他要收的學生有何不妥?        04/06 11:22
→ Seraphy:翻譯能力包括翻譯成簡中嘛? 考場有繁簡轉換可用?           04/06 11:22
→ trinity1103:英日對照?                                           04/06 11:23
→ axax:馬上就簡體                                                 04/06 11:25
→ dennis99:只能說現實是殘酷的,做人文科學研究你看不懂簡體或不看   04/06 11:24
推 Seraphy:那又何必出這題來考驗學生是不是過度依賴譯本?             04/06 11:26
噓 CJ3CJ3CJ3:把簡體弄成繁體再出題會很難嗎                          04/06 11:26
→ Seraphy:你唸哲學的邏輯這麼差不是很辛苦?                         04/06 11:26
推 weijing:為什麼要考英日對照?看不懂你接這句是什麼意思。          04/06 11:26
→ dennis99:簡體的文獻,要長久待在學術社群裡生活會非常辛苦。       04/06 11:25
→ Seraphy:既然大家都看譯本 何必考這題 要掌握對原典的了解直接用    04/06 11:28
→ ffaarr:這科叫《哲學專業語文》,即使考考簡體字能力也不奇怪吧     04/06 11:28
推 trinity1103:哲學書籍,日本也翻譯頗多,那下次是否來個英日對照      04/06 11:28
→ Seraphy:原文讓學生寫翻譯不就得了? 何必看那有問題的譯本?         04/06 11:28
→ ffaarr:批判錯誤的事物本來就是作學問需要有的一個功夫吧。         04/06 11:29
推 sofaly:======================便當!便當========================  04/06 11:29
→ Seraphy:那你可以選擇直接看不會有誤的原本何必看譯本?             04/06 11:30
推 weijing:為啥要考英日對照?管日本怎麼翻譯幹什麼?跳針跳成這樣?  04/06 11:30
→ besamey:英文原文書也很多 怎不直接考英文??                       04/06 11:31
→ besamey:想考可以 要先講清楚吧 中文出題的話應該要是繁體才對吧    04/06 11:31
推 trinity1103:wei,你連我寫的繁中都看不懂嗎? 是誰在跳針阿          04/06 11:32
→ trinity1103:那又為啥要考英簡對照?管大陸怎麼翻譯幹什麼?        04/06 11:33
推 weijing:就是要考你有沒有閱讀原典批判錯誤的能力啊?還不懂?      04/06 11:34
→ ffaarr:日文和中文不是同個語言,繁體和簡體是同個語言。           04/06 11:34
→ weijing:然後你母語是中文當然就考英中對照啊,你是日本人嗎?      04/06 11:34
→ weijing:還是說你研究日本哲學?不然扯什麼英日對照?              04/06 11:35
→ trinity1103:所以考個英日翻譯改錯也不過分,是吧?!                 04/06 11:35
→ trinity1103:你現在是要偷渡啥政治概念嗎?                         04/06 11:35
推 Seraphy:這題除了考有沒有閱讀原典還多考了能否閱讀簡字            04/06 11:35
→ CJ3CJ3CJ3:簡體跟繁體是同個語言? 那專有名詞怎麼會差這麼多       04/06 11:35
→ trinity1103:中華民國的官方語文還是繁中喔~~~                     04/06 11:36
→ Seraphy:如你所言能掌握原典卻無閱讀譯本習慣的學生要如何批判?     04/06 11:36
推 sofaly:日文跟簡體譯本學生會看哪一本? 考日文...ORZ               04/06 11:35
→ weijing:而且你推文哪裡寫到繁中了?一直英日,我還真看不懂勒。    04/06 11:36
→ ffaarr:不然我再舉個例子好了,印度的哲學考試,看到英式英語翻譯   04/06 11:35
→ ffaarr:翻譯的康德,他會叫說一定翻成印度英語嗎?                 04/06 11:37
→ Seraphy:你先回答我只閱讀原文的學生要如何批判簡字翻譯            04/06 11:37
→ weijing:考簡體字當然不恰當啊,可是質疑考翻譯這件事本身沒必要    04/06 11:37
→ sofaly:上面有幾位是哲學系?你們說的都對看英文最直接 如果有能力.  04/06 11:37
→ trinity1103:wei,我是說我現在寫繁中你看不懂是嗎?                 04/06 11:37
→ trinity1103:ff,英文是國際語言,沒有這樣的問題                    04/06 11:38
→ Seraphy:我們理工科都看英文啊 這是常識啊 都唸到研究所還不唸原文  04/06 11:38
→ weijing:本來就沒有要跟你戰繁簡,這也叫偷渡?你邏輯真的怪怪的。  04/06 11:38
→ Seraphy:很多技術等譯本出來根本就過時了                          04/06 11:39
推 trinity1103:wei,"你母語是中文當然就考英中對照啊"  這是啥?       04/06 11:40
→ weijing:還是說今天考英翻繁中你就不會叫說這是不是翻譯所了?      04/06 11:40
噓 aoishingo:要考學生是不是過於依賴大陸翻譯本而不懂原典 邏輯怪怪   04/06 11:41
→ weijing:我是在強調「考翻譯這件事本身是重要的」,就是要破你那句  04/06 11:41
→ weijing:「考哲學所還是翻譯所」,這很難理解嗎?                  04/06 11:41
→ trinity1103:當然不會~~ 這就不會像現在一樣上報了                 04/06 11:41
→ aoishingo:所以簡體出題該所希望收依賴大陸翻譯本不懂原文的學生?   04/06 11:41
推 adapt:唸原文很正常吧                                            04/06 11:42
→ trinity1103:考翻譯如果很重要,那為啥不考日文呢? 不考拉丁文呢?    04/06 11:42
推 Seraphy:考翻譯本身重要 那這題主要是考原文翻中文還是原文翻簡中?  04/06 11:42
推 sofaly:照a大說.....其實是要考英文能力@@?  這樣說的通....        04/06 11:42
→ weijing:而且就算考你簡體翻繁體,關翻譯所什麼事?                04/06 11:43
→ trinity1103:這哲研所本身的邏輯大有問題~~                        04/06 11:43
→ weijing:你自己都說英文是國際語言啦,英文原典翻譯最多啊,還問這  04/06 11:44
→ trinity1103:如果考這題的用意是希望考生不要太依賴簡體翻譯書      04/06 11:44
→ Seraphy:這位老師是誰啊? 有人可以去查他有沒有朋友代理進口書籍嗎  04/06 11:44
噓 aoishingo:推這->這篇依你們邏輯考零分的學生應該是最不依賴譯本的  04/06 11:44
→ weijing:種問題?等你當到哲學教授再來想拉丁文跟日文也不遲。      04/06 11:44
→ trinity1103:這不是自打嘴巴嗎?                                   04/06 11:45
→ sofaly:英文不好就會找譯本->譯版都簡體較多->過分依賴             04/06 11:44
→ aoishingo:1103我推你 哲學所出沒有邏輯的題目蠻悲哀的             04/06 11:45
→ trinity1103:wei,你只會放大絕嗎? 人家哲研所都道歉了~             04/06 11:45
推 adapt:因為偷懶看簡體翻譯的人多才考這題目吧                      04/06 11:45
→ ffaarr:過分依賴的人就挑不出錯了啊…                             04/06 11:46
→ adapt:總覺得道歉是被逼的                                        04/06 11:46
→ weijing:那你就怪台灣都不像老共,投入大量資源去翻譯啊,你知不知  04/06 11:46
→ weijing:到文科很多書的中文譯本只有簡體字?當然你考卷可以轉成繁  04/06 11:47
→ adapt:如果今天大家愛偷懶看的是日文翻譯,就會放日文題目了吧      04/06 11:46
→ dennis99:我把考題的連結當文章回覆了,請大家轉移戰場XD           04/06 11:47
→ weijing:體,但是原本的翻譯者一定是老共那邊的懂嗎?              04/06 11:47
→ trinity1103:今天只要多做一個小動作,先把簡轉繁,也不會被批了~~    04/06 11:47
→ weijing:哲研所道歉是因為出簡體,我也推文說出簡體不對了,你閱讀  04/06 11:48
→ weijing:能力應該沒那麼差吧?                                    04/06 11:48
噓 aoishingo:原po的邏輯可能連高中邏輯的程度都沒有                  04/06 11:50
推 adapt:老實說,我不覺得題目有問題,如果今天這題目不是用簡體是用  04/06 11:49
推 trinity1103:你是到中段才說不對的吧~~                            04/06 11:50
→ adapt:別的語言,大概就不會被報導了吧                            04/06 11:50
推 weijing:我一開始是告訴你考翻譯本身是重要的,沒有在談簡繁體,    04/06 11:51
→ weijing:至於簡繁體問題,當然是考繁體較好。這兩個層面的問題為什  04/06 11:52
→ weijing:麼你一直要混在一起?還什麼偷渡政治?別鬧了。            04/06 11:52
→ a1e:不只文科,設計類科的書很多都要用到簡體書的                  04/06 11:58
推 trinity1103:考翻譯是重要的,但至少要簡轉繁                       04/06 12:00
推 weijing:這部分本來就是我們的共識,你不用一直強調。我質疑的是你  04/06 12:08
→ weijing:最早噓的那句,好像哲學所考翻譯是不對的,又好像翻譯所在  04/06 12:08
→ weijing:研究簡體怎麼翻成繁體似的,這是既不懂哲學所也不懂翻譯所  04/06 12:09

沒有留言:

張貼留言

您好.本資料庫並非第一手資料.如果你有對文章作者的詢問,意見與需求,請自行找尋文章作者並提供意見,謝謝.