作者: dennis99 (dennis99) 看板: Gossiping
標題: Re: [新聞]太扯!兩岸統一了嗎?! 政大哲研所考?…
時間: Sun Apr 6 11:04:12 2008
※ 引述《tony121010 (tonyes)》之銘言:
(恕刪)
關鍵在這裡吧:
問題:《哲學專業語文》考科要求考生閱讀英文文本對應中文翻譯,找出中譯錯誤處,但
5頁中譯全使用簡體字
其實這題考的就是平常文科會碰到的問題,
很多重要書籍台灣沒翻但大陸有翻,但大陸翻譯品質「有口皆碑」。
這個出題老師就是要考學生是不是過於依賴大陸翻譯本而不懂原典,
直接拿簡體文獻來當題幹有何不當?
畢竟這是現實做學術就會面對的問題阿。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.47.39
→ AirWinters:現在好啦,有白目出來抗議,以後出題大家都看英文吧。 04/06 11:07
推 ffaarr:推這篇,記者就喜歡大作文章… 04/06 11:09
→ majorleague1:因為很多XX看到了見獵心喜 可能香蕉又不夠吃了 04/06 11:11
推 rookiecop:啥? 不就是老師偷懶直接貼上 沒用過簡繁轉換嗎? 04/06 11:13
推 Seraphy:在台灣的中文是簡中還是繁中? 假如考生全部唸英文死得才慘 04/06 11:14
→ ffaarr:原文是簡體為什麼要用轉換?題目本來就是要討論大陸的翻譯 04/06 11:13
→ Seraphy:他不是簡體字題目都看不懂嘛? 04/06 11:14
→ dennis99:回r大:這個考題出現的簡體字是"材料",就跟考你英翻中時 04/06 11:13
→ ffaarr:會有美國學生看沙士比亞要求轉換成美式英文嗎? 04/06 11:14
推 tony121010:明年的考生要倒楣了,全部都英文的XD 04/06 11:14
→ dennis99:附英文是一樣的道理 04/06 11:15
→ face4rent:小叔:大家都是政大的.. 04/06 11:14
→ Seraphy:那你的舉例中莎士比亞原文又是什麼文啊? 舉例失當 04/06 11:16
→ dennis99:十六世紀的英文最好跟現代美語是一樣的.... 04/06 11:16
→ ffaarr:原文是都鐸英文啊。 04/06 11:16
→ Seraphy:這裡出題牽涉到三種語言 妳舉例中只有兩種 04/06 11:17
→ Seraphy:這篇依你們邏輯考零分的學生應該是最不依賴譯本的 04/06 11:17
推 rookiecop:沒啥啊 直覺就是偷懶啦~~~ ( ′-`)y-~ 04/06 11:19
噓 trinity1103:錯~ 這到底是哲研所還是翻譯所的考題阿? 04/06 11:19
→ ffaarr:如果覺得討論大陸翻譯的題目不妥可以討論,但既然討論的是 04/06 11:19
→ ffaarr:是大陸翻譯,「簡體中文」就是原文。這沒有錯吧。 04/06 11:20
→ Seraphy:你跟原波說法不同 原波是說是不是過度依賴中國譯本 04/06 11:21
→ Seraphy:但是假如一點都不依賴譯本完全看英文或原文的學生看得懂 04/06 11:21
→ dennis99:唸任何一個學科應該要有對自己專業基本的翻譯能力 04/06 11:20
→ Seraphy:簡中的題目嘛? 頂多只能拼湊亂猜吧 04/06 11:22
推 weijing:我猜噓的人既不是哲研所也不是翻譯所吧?講這種外行話.. 04/06 11:22
→ trinity1103:日譯的哲學書籍也相當多,那下次是不是也應該來個 04/06 11:22
→ dennis99:一個研究所用這個能力來篩選他要收的學生有何不妥? 04/06 11:22
→ Seraphy:翻譯能力包括翻譯成簡中嘛? 考場有繁簡轉換可用? 04/06 11:22
→ trinity1103:英日對照? 04/06 11:23
→ axax:馬上就簡體 04/06 11:25
→ dennis99:只能說現實是殘酷的,做人文科學研究你看不懂簡體或不看 04/06 11:24
推 Seraphy:那又何必出這題來考驗學生是不是過度依賴譯本? 04/06 11:26
噓 CJ3CJ3CJ3:把簡體弄成繁體再出題會很難嗎 04/06 11:26
→ Seraphy:你唸哲學的邏輯這麼差不是很辛苦? 04/06 11:26
推 weijing:為什麼要考英日對照?看不懂你接這句是什麼意思。 04/06 11:26
→ dennis99:簡體的文獻,要長久待在學術社群裡生活會非常辛苦。 04/06 11:25
→ Seraphy:既然大家都看譯本 何必考這題 要掌握對原典的了解直接用 04/06 11:28
→ ffaarr:這科叫《哲學專業語文》,即使考考簡體字能力也不奇怪吧 04/06 11:28
推 trinity1103:哲學書籍,日本也翻譯頗多,那下次是否來個英日對照 04/06 11:28
→ Seraphy:原文讓學生寫翻譯不就得了? 何必看那有問題的譯本? 04/06 11:28
→ ffaarr:批判錯誤的事物本來就是作學問需要有的一個功夫吧。 04/06 11:29
推 sofaly:======================便當!便當======================== 04/06 11:29
→ Seraphy:那你可以選擇直接看不會有誤的原本何必看譯本? 04/06 11:30
推 weijing:為啥要考英日對照?管日本怎麼翻譯幹什麼?跳針跳成這樣? 04/06 11:30
→ besamey:英文原文書也很多 怎不直接考英文?? 04/06 11:31
→ besamey:想考可以 要先講清楚吧 中文出題的話應該要是繁體才對吧 04/06 11:31
推 trinity1103:wei,你連我寫的繁中都看不懂嗎? 是誰在跳針阿 04/06 11:32
→ trinity1103:那又為啥要考英簡對照?管大陸怎麼翻譯幹什麼? 04/06 11:33
推 weijing:就是要考你有沒有閱讀原典批判錯誤的能力啊?還不懂? 04/06 11:34
→ ffaarr:日文和中文不是同個語言,繁體和簡體是同個語言。 04/06 11:34
→ weijing:然後你母語是中文當然就考英中對照啊,你是日本人嗎? 04/06 11:34
→ weijing:還是說你研究日本哲學?不然扯什麼英日對照? 04/06 11:35
→ trinity1103:所以考個英日翻譯改錯也不過分,是吧?! 04/06 11:35
→ trinity1103:你現在是要偷渡啥政治概念嗎? 04/06 11:35
推 Seraphy:這題除了考有沒有閱讀原典還多考了能否閱讀簡字 04/06 11:35
→ CJ3CJ3CJ3:簡體跟繁體是同個語言? 那專有名詞怎麼會差這麼多 04/06 11:35
→ trinity1103:中華民國的官方語文還是繁中喔~~~ 04/06 11:36
→ Seraphy:如你所言能掌握原典卻無閱讀譯本習慣的學生要如何批判? 04/06 11:36
推 sofaly:日文跟簡體譯本學生會看哪一本? 考日文...ORZ 04/06 11:35
→ weijing:而且你推文哪裡寫到繁中了?一直英日,我還真看不懂勒。 04/06 11:36
→ ffaarr:不然我再舉個例子好了,印度的哲學考試,看到英式英語翻譯 04/06 11:35
→ ffaarr:翻譯的康德,他會叫說一定翻成印度英語嗎? 04/06 11:37
→ Seraphy:你先回答我只閱讀原文的學生要如何批判簡字翻譯 04/06 11:37
→ weijing:考簡體字當然不恰當啊,可是質疑考翻譯這件事本身沒必要 04/06 11:37
→ sofaly:上面有幾位是哲學系?你們說的都對看英文最直接 如果有能力. 04/06 11:37
→ trinity1103:wei,我是說我現在寫繁中你看不懂是嗎? 04/06 11:37
→ trinity1103:ff,英文是國際語言,沒有這樣的問題 04/06 11:38
→ Seraphy:我們理工科都看英文啊 這是常識啊 都唸到研究所還不唸原文 04/06 11:38
→ weijing:本來就沒有要跟你戰繁簡,這也叫偷渡?你邏輯真的怪怪的。 04/06 11:38
→ Seraphy:很多技術等譯本出來根本就過時了 04/06 11:39
推 trinity1103:wei,"你母語是中文當然就考英中對照啊" 這是啥? 04/06 11:40
→ weijing:還是說今天考英翻繁中你就不會叫說這是不是翻譯所了? 04/06 11:40
噓 aoishingo:要考學生是不是過於依賴大陸翻譯本而不懂原典 邏輯怪怪 04/06 11:41
→ weijing:我是在強調「考翻譯這件事本身是重要的」,就是要破你那句 04/06 11:41
→ weijing:「考哲學所還是翻譯所」,這很難理解嗎? 04/06 11:41
→ trinity1103:當然不會~~ 這就不會像現在一樣上報了 04/06 11:41
→ aoishingo:所以簡體出題該所希望收依賴大陸翻譯本不懂原文的學生? 04/06 11:41
推 adapt:唸原文很正常吧 04/06 11:42
→ trinity1103:考翻譯如果很重要,那為啥不考日文呢? 不考拉丁文呢? 04/06 11:42
推 Seraphy:考翻譯本身重要 那這題主要是考原文翻中文還是原文翻簡中? 04/06 11:42
推 sofaly:照a大說.....其實是要考英文能力@@? 這樣說的通.... 04/06 11:42
→ weijing:而且就算考你簡體翻繁體,關翻譯所什麼事? 04/06 11:43
→ trinity1103:這哲研所本身的邏輯大有問題~~ 04/06 11:43
→ weijing:你自己都說英文是國際語言啦,英文原典翻譯最多啊,還問這 04/06 11:44
→ trinity1103:如果考這題的用意是希望考生不要太依賴簡體翻譯書 04/06 11:44
→ Seraphy:這位老師是誰啊? 有人可以去查他有沒有朋友代理進口書籍嗎 04/06 11:44
噓 aoishingo:推這->這篇依你們邏輯考零分的學生應該是最不依賴譯本的 04/06 11:44
→ weijing:種問題?等你當到哲學教授再來想拉丁文跟日文也不遲。 04/06 11:44
→ trinity1103:這不是自打嘴巴嗎? 04/06 11:45
→ sofaly:英文不好就會找譯本->譯版都簡體較多->過分依賴 04/06 11:44
→ aoishingo:1103我推你 哲學所出沒有邏輯的題目蠻悲哀的 04/06 11:45
→ trinity1103:wei,你只會放大絕嗎? 人家哲研所都道歉了~ 04/06 11:45
推 adapt:因為偷懶看簡體翻譯的人多才考這題目吧 04/06 11:45
→ ffaarr:過分依賴的人就挑不出錯了啊… 04/06 11:46
→ adapt:總覺得道歉是被逼的 04/06 11:46
→ weijing:那你就怪台灣都不像老共,投入大量資源去翻譯啊,你知不知 04/06 11:46
→ weijing:到文科很多書的中文譯本只有簡體字?當然你考卷可以轉成繁 04/06 11:47
→ adapt:如果今天大家愛偷懶看的是日文翻譯,就會放日文題目了吧 04/06 11:46
→ dennis99:我把考題的連結當文章回覆了,請大家轉移戰場XD 04/06 11:47
→ weijing:體,但是原本的翻譯者一定是老共那邊的懂嗎? 04/06 11:47
→ trinity1103:今天只要多做一個小動作,先把簡轉繁,也不會被批了~~ 04/06 11:47
→ weijing:哲研所道歉是因為出簡體,我也推文說出簡體不對了,你閱讀 04/06 11:48
→ weijing:能力應該沒那麼差吧? 04/06 11:48
噓 aoishingo:原po的邏輯可能連高中邏輯的程度都沒有 04/06 11:50
推 adapt:老實說,我不覺得題目有問題,如果今天這題目不是用簡體是用 04/06 11:49
推 trinity1103:你是到中段才說不對的吧~~ 04/06 11:50
→ adapt:別的語言,大概就不會被報導了吧 04/06 11:50
推 weijing:我一開始是告訴你考翻譯本身是重要的,沒有在談簡繁體, 04/06 11:51
→ weijing:至於簡繁體問題,當然是考繁體較好。這兩個層面的問題為什 04/06 11:52
→ weijing:麼你一直要混在一起?還什麼偷渡政治?別鬧了。 04/06 11:52
→ a1e:不只文科,設計類科的書很多都要用到簡體書的 04/06 11:58
推 trinity1103:考翻譯是重要的,但至少要簡轉繁 04/06 12:00
推 weijing:這部分本來就是我們的共識,你不用一直強調。我質疑的是你 04/06 12:08
→ weijing:最早噓的那句,好像哲學所考翻譯是不對的,又好像翻譯所在 04/06 12:08
→ weijing:研究簡體怎麼翻成繁體似的,這是既不懂哲學所也不懂翻譯所 04/06 12:09
沒有留言:
張貼留言
您好.本資料庫並非第一手資料.如果你有對文章作者的詢問,意見與需求,請自行找尋文章作者並提供意見,謝謝.