作者: BRIANERIC2 (灰色軌跡) 看板: Gossiping
標題: Re: [新聞] 余光中:中文西化 常見非驢非馬怪句
時間: Sun Jun 12 11:31:09 2011
摘錄自李敖笑傲江湖
在五月二十一號上課的時候,我特別向同學介紹了一個人,
這個人就是現在照片裏面這個人。
他的名字中文翻譯叫桑塔耶那。他是什麼人呢?他是美國以前的哈佛大學的教授,
他的祖籍是西班牙,他在哈佛大學教書,是個有名的哲學家。他有一次就得到了一點
點遺產,有一點點錢了,他在教書的時候,忽然看到教室窗戶外面哪,有個小鳥在對
他唱歌,小鳥在叫,他呀就很感慨,他就講了一句話,他說:「我和春天有約」,
「我與陽春有約」,跟春天有個約會,他說他就從此就不再教書了,就離開了哈佛大學
,並且去了歐洲,一直到死呢他也沒有再回美國去。
這個桑塔耶那他有一個...,不但是個哲學家,並且他是個有名的詩人,他曾經寫過一
首詩。現在我們看桑塔耶那的這本詩集,這就這本他的詩集--
他一本詩集。他這本詩集裏面有一首詩,這邊有一首詩,這詩呢叫做「給W.P」這一首詩。
在這個詩裏面,是非常動人的一首詩。這個詩大致的意思是說,他的情人死掉了,死掉
了以後,他自己雖然沒有死,可是他自己的生命的一部分,跟這個情人一起死掉了,
我的生命的一部分跟著妳一起死掉了,他等於是這個意思。
這個詩以前啊,就等於親國民黨的這個詩人余光中,過去是我的老朋友啦,余光中曾經
把它翻譯出來。我昨天在這個就是五月二十一號,昨天哪我在東吳大學特別把余光中翻
譯的這首詩給公布了,並且呢,也把我翻譯的同樣一首詩也公布了,叫學生比較比較,
什麼是好的翻譯,什麼是好的中文,什麼是好的修辭,什麼是好的表達方法。我在東吳
大學三年,每年開的課都不一樣,這樣表示我的學問大,學生選的課可以學習的花樣多
一點。我第三年開的課叫做「中國思想與修辭」,就是談到中國思想,可是談到修辭學,
這種修辭學的一個比較。所以我們可以看看,余光中翻譯這首詩的這個修辭學上的這個
問題,我順便在電視裏面把我昨天在東吳大學最後一課講的話,讓電視機前面的朋友們
也分享一下。請大家看余光中的詩,請看,先看前面這一部分。上面這塊就是余光中翻
譯的,後面呢是李敖翻譯的,請先看余光中的翻譯。
他說,「我生命的一部已隨你而消亡」,因為情人死了,我自己的一部分跟你一起死了。
「因為在我心裏那人物的林中」,你看這什麼話呢?這不通嘛。
「一顆樹飄零於冬日的寒風,再不能披上它嫩綠的春裝。教堂、爐邊、郊路和灣港,
都喪失些許往日的溫情;另一個,就如我願意,也無法追尋,在一日之內我白髮加長。
但是我仍然在記憶裏珍藏,你仁慈的天性、你輕鬆的童心,和你那可愛的、可敬的親祥;
這一些曾屬於我,便充實了我的生命。我不能分辨那一份較巨--是我保留住你的,
還是你帶走我的。」這是余光中翻譯桑塔耶那的這首詩。
請大家再看看我李敖的翻譯,怎麼翻這首詩,請大家看看,請進一步看,李敖翻譯的--
「冬風掃葉時節,一樹蕭條如洗,綠裝已卸,卸在我心裏。我生命的一部分,已消亡,隨
著你。教堂、爐邊、郊路和港灣,情味都今非昔比。雖有餘情,也難追尋,一日之間,
我不知老了幾許?你天性的善良、慈愛和輕快,曾屬於我,跟我一起。我不知道那一部
分多--是你帶走的我,還是我留下的你。」
大家注意啊,第一個,我的翻譯押韻,余光中的詩不押韻,我的詩押韻的,看「洗、裏、
你、比、許、起、你」,這詩押韻的,為什麼能押韻呢?就表示你能掌握到中文的辭彙
跟中文的運用的技巧和能力,可是余光中是不押韻的。還有呢,他翻譯的詩啊,好彆扭,
也不像中文也不像英文,余光中他曾經呼籲,說我們不要再寫那種西化的,受西方文化影
響的這種中文,可是他這裏面呢,就是典型的西化的中文。
請大家仔細看一下,對照一下,看我們倆人的翻譯,我舉個例子給大家看,請看--
「我生命的一部分隨你而消亡,因為在我心裏那人物的林中,一顆樹飄零於冬日的寒風,
再不能披上它嫩綠的春裝。」
這我怎麼翻呢?我們看--
我翻成「冬風掃葉時節,一樹蕭條如洗」。
「不能披上綠的春裝」,我翻成,「綠裝已卸,卸在我心裏」,因為心裏面。
「我生命的一部分,已消亡,隨著你」。
這不一樣,原句的我的排法也跟他英文原文是一樣的。
請大家看,「在一日之內我白髮加長」,這什麼話呢,多彆扭嘛。
你看我怎麼翻譯,我說:「一日之間,我不知老了幾許。」
請再看,「我不能分辨那一份較巨」,這什麼話啊,什麼中文哪。
你看我怎麼翻,「我不知道那一部分多」,乾乾脆脆這樣翻嘛。
他說:「是我保留住你的,還是你帶走我的。」
我翻「是你帶走的我,還是我留下的你」。
看到沒有,所以我們可以看到這個翻譯的技巧,中文的好壞、高下,「運用之妙存乎一
心」,這是岳飛的話,「運用之妙存乎一心」,一比較,就看出高下了。所以我說啊,
為什麼我李敖看不起別人的中文,原因呢,就是因為別人的中文實在是很菜。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.243.85
推 jeanvanjohn:李敖的就更古文了,適合於現代使用嗎? 06/12 11:32
→ a1982213:結論:都是大濕 06/12 11:32
→ gca00631:文人相輕,鄉民看戲 06/12 11:33
→ YMSH205:大師是對的! 06/12 11:33
推 kgh:他的文法好怪 看起來不大通順耶... 06/12 11:33
推 mp2420:李大師只要反一個人,他一生裡面的錯都找得出來 06/12 11:33
→ kgh:這是文章嗎 還是口說直接抄錄的 06/12 11:33
推 blackacre:「一日之內我白髮加長」也是贅字很多且非「正宗中文」 06/12 11:34
推 jackyu:所以李敖知道文學的部份就在文學決勝負,不會亂牽拖到語言 06/12 11:34
→ jackyu:高下立判 06/12 11:34
→ shadow0326:不信 雅達何用 06/12 11:35
推 johnny:為什麼我看不起別人的中文,原因呢就是因為別人的中文很菜 06/12 11:35
推 freemanlex:覺得余的版本比較好 李大師版感覺怪怪 06/12 11:35
推 Verola:李敖比余光中腦袋清楚多了 06/12 11:35
→ lpllpllpl:翻譯文學又是另一種境界了... 06/12 11:35
推 startlequiet:樓上 怎樣的境界?\ 06/12 11:36
→ Change1224:我不能分辨那一份較巨 --> 看到這句我就笑了 06/12 11:37
推 LearnLong:「翻譯」跟「文學翻譯」是不一樣的東西 06/12 11:37
→ junkos:這是翻譯詩...其實余翻的版本意象比較美一些,李的太古老.. 06/12 11:37
推 MetatronJ:大師雖然正確 但是沒甚麼美感 = = 06/12 11:38
推 mos888tw:要精煉互通兩種語言 本身的母語一定要超強才能翻譯 06/12 11:38
→ aerg:我不覺得有誰好誰壞 各有各的詩意 06/12 11:38
→ lpllpllpl:光是翻譯講究的 信 雅 達 的境界就有很多可以討論的 06/12 11:38
推 a75267462007:李敖真的很有辦法找資料 06/12 11:38
推 NDark:李敖是指 他用中文為主體來改寫,余光中只是做翻譯. 06/12 11:38
推 meteor260:李敖文采真的不差... 06/12 11:38
→ BRIANERIC2:簡單的說余的意境是不錯 但完全就是西化的中文 06/12 11:38
推 appoo:李大師的版本明顯樂勝 06/12 11:39
→ NDark:剛好可以打余的臉 06/12 11:39
→ BRIANERIC2:你翻譯過來 也要用中文的方式去表達出 才算高竿 06/12 11:39
推 l2l:若以精簡及達意而言 余光中輸了 06/12 11:39
沒有留言:
張貼留言
您好.本資料庫並非第一手資料.如果你有對文章作者的詢問,意見與需求,請自行找尋文章作者並提供意見,謝謝.