作者: forence () 看板: Kuso
標題: Re: [轉貼]印度F4
時間: Sat Nov 18 08:15:24 2006
有鑒於網上搜尋這首歌的中文翻譯 看來看去都是亂翻或是惡搞版
所以小弟乾脆去找了英文翻譯 然後再稍微中翻一下
希望大家除了看MV外
也可以了解看看 Daler Mehndi 他這首歌真正要表達的意思是什麼....
親愛的*,樂器上的弦正被彈奏著
聽聽看妳內心的低語
到我身邊來愛我吧,親愛的 (Daler Mehndi這種求愛方式真是既強硬又直接啊)
這世界是個色彩豐富的地方
它既非好也非壞 (這種話好玄 但簡單地說就是廢話 XD)
朋友們,聽聽單弦琴*在說什麼
我Mehndi的朋友們啊
親愛的,有時候來我身邊對我微笑吧
我的心都屬於妳
瞧瞧我的身體既非由妳也不是由我在控制 (這句話好深奧 那到底是誰在控制?)
親愛的
親愛的
妳就像月亮,而我就像神話中的戀月鳥*
沒有人能像我們一樣
我們之間的紅線就正掌握在神的手中
親愛的
親愛的 - Dholna: 親愛的 or 甜心
單弦琴 - iktaara: 只有一根弦的樂器
戀月鳥 - Chakor: 一種神話中被認為一直看著月亮 好像深深愛著月亮的鳥
以下是由網路上轉錄來的正式英文翻譯
Dholna*, the strings of the instrument play
listen to what the heart says
come and love me, Dholna
the world is a colorful place
its not good nor bad
listen friends the iktaara* says
Mehndi's friends
Dholna, come smile with me sometimes
My heart's keeper (lover) look
this body is not under your's or my control
Dholna...
Dholna, you are moon and I am chakor*
there is no one like us
our threads of life are in the hands of god
Sweetheart...
Dholna = my dear or Sweetheart
iktaara = Musical instrument with one string
Chakor = A mythical bird that is supposed to look at the moon continuously like
it is in love with it
如果不是太閒去網上找真正歌詞的意思
看到了這篇英文翻譯
打死我也不相信這位Daler Mehndi是在唱情歌啊 XD
請再搭配MV一起享用.... lol
--
※ 修改: 2006/11/19 22:32:30 [125.229.164.61]
沒有留言:
張貼留言
您好.本資料庫並非第一手資料.如果你有對文章作者的詢問,意見與需求,請自行找尋文章作者並提供意見,謝謝.