作者: momocom (momocom) 看板: Gossiping
標題: Re: [問卦] 有沒有朱學恆翻魔戒前在幹嘛的八卦?
時間: Wed Dec 19 07:52:52 2012
※ 引述《Starwindd (原PO大叔)》之銘言:
: 推 F7788:我覺得堅持要看原文這點真的很怪 這論點不正是教授的論點嘛 12/19 04:32
: → F7788:翻譯要能翻的好沒錯 但要傳播要推廣 翻譯比原文好多了吧 12/19 04:33
: → F7788:我最討厭那種歪國文至上的想法 12/19 04:33
: 推 F7788:so what? 對於推廣來說0分 英文好了不起喔 12/19 04:36
: → F7788:你這樣比跟本不倫不類 我們是華語文化不是英語文化 12/19 04:37
: → F7788:學過那又怎樣 不要會看幾個破英文就高高在上 12/19 04:37
這位大大真是...請問跟英文有仇嗎?會看英文的宅宅是什麼?還不就是個宅宅?
星戰宅英雄宅等美宅比起鋼彈宅機戰宅日宅有高高在上嗎?
翻譯的過程再怎麼厲害的譯者都會失真,所以能力可以的話當然原文是首選。
老外也有為了看中文的作品努力學中文的,最有名的例子是紅樓夢,很多漢學家
就是為了看懂這部小說的暗喻才走上中文之路(很多實在是沒辦法翻成英文
像真->甄,假->賈),所以才有海外的「紅學」。你什麼時候產生了看原典
就是高高在上的錯覺?真的那麼排斥洋人的東西還看什麼翻譯奇幻?去看你們
西遊封神啦
真正高高在上是看艾略特雪萊敗輪夏綠蒂或甚至馬逵斯...我第一次聽到看個英文
魔戒英文龍槍就高高在上,那看beowulf看德文das schwarze Auge的不就飛升靈界啦
就好像英文金庸只能把降龍十八掌翻成dragon palm dragon pouch dragon tail,
翻不出「亢龍有悔」這種有寓意的名字,原版魔戒也是一樣。為了避免說我嘴砲隨手
舉一個例子:
亞拉岡的出場詩 (p.182)
All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
..
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.
這邊是一個雙重倒裝句,原文是這樣讀Not all that is gold does glitter
「不是所有的金子都會閃閃發亮」,配合下一句「不是所有流浪的人都迷失方向」
為什麼要玩雙重倒裝呢?很簡單,因為亞拉岡剛出場的時候大家還不知道他是好人
還是壞人,電影裡面他坐在角落吸煙,火爐的光影在他臉上明滅不定,吊起讀者
胃口「他到底是好人還是壞人?」托爾金沒用這種現代蒙太奇的筆法描寫,所以他
用英詩的方式表示,倒裝代表懸疑也代表真偽未明,是一種古典的表示方法,符合
魔戒整本書的氣氛。然後詩的最後用暗喻表示「斷劍重鑄,王者再臨」的預言,
為最後的結尾鋪梗
朱版的魔戒譯的很流暢了,但大家有沒有發現只要一看到詩歌就想打瞌睡?
(像什麼湯姆蹦蹦迪之歌...),原因就是這真的很難翻(另一方面是朱宅
的英詩功力不足,畢竟不是科班出身),但托爾金寫這些詩或歌都不是灌水
賺錢的,如果只是看翻譯,那劇情是懂了,可是樂趣絕對少很多。就好像
你看金庸,如果不寫招式名字,就說郭靖一掌兩掌打倒歐陽克,黃蓉上去
再打一棒,劇情無誤啊,但少了武功不就失色很多?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 77.8.160.184
※ 編輯: momocom 來自: 77.8.160.184 (12/19 07:55)
推 tonyselina:那個ID,不意外。 根本沒搞懂點在哪。 推m大好文連發。 12/19 07:55
推 smaillove:推 12/19 07:55
→ a001ou:她雖然機動不過對於翻譯有利於推廣的部份沒錯啦 12/19 07:56
推 roea68roea68:翻譯的確有利推廣 不是每個人都會外文 可是不管是不 12/19 07:57
噓 geili:不懂你再跳針什麼 原文真的是不利推廣呀 12/19 07:57
兩個又不衝突,看完中文翻譯不能再看原文嗎?
我就是中文版英文版都有看,中文版我還看了三個版本
只是要表達「如果要得到更多的樂趣,看完中文版可以嘗試一下原文」有錯嗎?
不然一直推廣推廣是要推什麼?像安麗那樣推廣嗎?
一本書100個人看和100萬個人看,你看起來感覺會不同?
推廣以後自己的閱讀感會提升好幾重天?
→ roea68roea68:是外文 原文一定是最好沒錯 F就亂扯說外文就是高尚 12/19 07:57
→ roea68roea68:根本沒人這樣說過啊 自己腦補在那邊戰一堆 12/19 07:57
→ geili:不要說倒裝啦 很多人讀到大學連英文問句都會寫錯 12/19 07:58
推 qn: 12/19 07:58
→ dos01:Are you ok? 12/19 07:58
推 bobobola:看拜倫雪萊 夏綠蒂 艾略特 馬奎斯礙到你喔 12/19 07:59
噓 reich327:喔 12/19 08:00
推 gspjc:跟酸民認真的話你就輸了 12/19 08:01
噓 look1225: R U OK? 這樣打才對好嗎??有妹有和外國人聊過天阿 12/19 08:01
推 dos01:哭哭 輪家都是說 阿哩後魔? 12/19 08:02
※ 編輯: momocom 來自: 77.8.160.184 (12/19 08:05)
推 look1225:原文一版的就好了...看過再翻多版本的 超煩 12/19 08:05
→ look1225:不對 是不同人翻譯的同一本內容 還是原文好 12/19 08:05
推 FallRed:認真就輸了 推 12/19 08:06
→ a001ou:原文版最怕的就是有些人把英文都當作原文版 這種超糗 12/19 08:07
推 Riya520:認真文 12/19 08:08
→ mikejr:有能力的看原文很正常啊 有些人就看英文不順眼... 12/19 08:10
→ mikejr:如果今天看阿拉伯原文小說大概就沒人想酸了(?) 12/19 08:10
推 calciumless:雖然是好文 不過這真的英文造詣要很高 12/19 08:12
推 FallRed:看英文不順眼的都馬是國小開始就考不好的 噗哧 12/19 08:13
推 HDT:我從小到大英文沒好過 但我不討厭英文喔 12/19 08:13
→ calciumless:這個原意能看得流暢 GMAT verbal恐怕也拿滿分了 12/19 08:13
推 flamethur:推認真文還有樓上+樓樓上XDDD 12/19 08:14
→ geili:我不是看英文不順眼 只是大眾的英文程度都不是很好 12/19 08:14
→ calciumless:不過我倒是很同意 教學的部分要使用原文 12/19 08:14
→ mikejr:HDT偷反串 罰你吃香蕉 :S 12/19 08:14
→ calciumless:朱的熱血翻譯MIT教學 其實反而讓學生懶惰 12/19 08:14
→ geili:可能連托福50分的程度都沒有 要讀小說....假咖賣啦 12/19 08:14
推 dos01:這也能戰成績...英文考不好到底礙道誰了? 12/19 08:15
推 HDT:我英文考試真的從沒好過啊 這是實話... 12/19 08:15
→ mikejr:看討論 應該沒有人想要強迫大眾讀原文吧...推廣要靠翻譯 12/19 08:16
推 crabwind:推翻譯是入門,想完全品嘗該作品本來就要去看原文本 12/19 08:16
→ crabwind:不論是哪國語言都一樣,這到底是要戰什麼... 12/19 08:16
→ momocom:電玩打久了英文就好啦,我英文幾乎都打電玩練出來的 12/19 08:17
推 bobobola:看了那句詩 才覺得英文文學也是有深度的 12/19 08:17
→ momocom:Skyrim玩原文努力查字典,破關英文絕對也跟著升級 12/19 08:18
推 FallRed:"討厭英文都是因為考不好" 不等於 "考不好的都討厭英文" 12/19 08:18
→ FallRed:有人邏輯不好? 12/19 08:18
→ momocom:LoL打原文也會進步啊,至少學會罵人troll和noob XDDDD 12/19 08:19
→ aakkiirraa:大家都知日本翻譯很強,可問題在日文有外來語,全音譯 12/19 08:19
推 HDT:我沒說考不好都一定會討厭英文啊 啾咪~ 12/19 08:20
→ HDT:我只是說我不討厭英文而已wwwwww 12/19 08:20
→ momocom:後面還玩一堆文字梗,例如那個沒有(男)人可以殺死的戒靈王 12/19 08:21
推 FallRed:你那句話就是建立在"考不好的都討厭英文"之上來做出反駁 12/19 08:21
→ momocom:還有「我不能背你的負擔,但我能背你!」這種熱血梗 12/19 08:22
→ mikejr:HDT只是閒聊而已啊... 12/19 08:22
→ HDT:誰反駁啊? 那是直述句 12/19 08:22
→ mikejr:(餵食香蕉) 12/19 08:22
→ a001ou:男人梗老實說蠻弱的 小時看到用man代替"人"時都會直接反應 12/19 08:23
→ a001ou:那女生就OOXX之類的 12/19 08:24
→ FallRed:反駁跟直述句不衝突呀 反駁也可以是直述句 12/19 08:24
→ momocom:但最早敘述預言的時候,你沒想到最後是女人殺了他 12/19 08:25
→ momocom:那時的反應就是不死身喔? 12/19 08:25
推 HDT:milejr都講了 你還要糾結這點我也沒輒 我是吱吱吃香蕉正常啊 12/19 08:25
推 FallRed:閒聊 反駁 直述句 這三個屬性本來就不互相排斥 12/19 08:26
→ a001ou:也是啦 只是那個梗不太讓我驚訝就是了 12/19 08:26
→ momocom:因為中文的「人」是中性的,所以這句英文很難翻 12/19 08:27
→ tonyselina:這邊的戰場看不懂,我好廢。 QQ 12/19 08:27
→ dos01:用中文看很好了解 可是英文真的有點妙 12/19 08:28
→ momocom:又要埋梗,又不能讓讀者猜到結果,翻男人或人都不妥 12/19 08:28
→ dos01:英文的MAN好像也能直接當成人 12/19 08:29
→ momocom:就是直接是人啊 12/19 08:29
→ momocom:所以才說那句是英文梗,看中文版就被雷到了 12/19 08:30
→ dos01:不過後來上英文課老師都會講到這個...完全沒想到被老師雷... 12/19 08:30
推 QingTing:男人那邊我覺得是戒靈的誓言被破了 他從未想過有人能反駁 12/19 08:30
推 winiS:沒被當人看的台灣勞工也可以捅上戒靈一刀(wry) 12/19 08:32
推 HDT:...樓上這句超悲哀的orz 12/19 08:33
推 QingTing:像是信念咒語 信念一破咒語就跟著瓦解了 12/19 08:33
→ QingTing:台灣勞工哪會怕戒靈 只要給你30k要你上火山丟戒指都沒問 12/19 08:34
→ QingTing:題~ 12/19 08:34
→ mikejr:台灣勞工:「殺~」 12/19 08:34
推 dos01:現在想想...哈比人們好像比台灣勞工更血汗 上班打卡制 12/19 08:35
→ dos01:下搬責任制 12/19 08:36
推 lucdiane:有能力的真的就看原文 不管是哪國語言 12/19 08:40
→ sausalito:bb蠻智的 12/19 08:41
→ winiS:大多數的人都沒能力啊 歐美也是一堆翻譯小說 有翻有市場 12/19 08:41
→ winiS:有市場才有得推廣 12/19 08:42
推 tensinya:說得非常好 給推 文學本是無止盡的道路 12/19 08:51
推 OrzJ:推 12/19 08:51
推 yangtsur:我了解no man的意思(電影都看英文的)但當下還是覺得超爛 12/19 08:55
推 donation12:看過原文,知道奧妙,信、雅、達翻文學作品真的難。 12/19 09:02
推 zaknafein:詩歌真的很無聊...都跳過 還有描寫景色的也跳過 12/19 09:02
推 chx64:絕頂升天 12/19 09:03
→ a001ou:描寫景色一定跳過 以前的文章真的很愛描寫景色 無聊爆了 12/19 09:10
→ a001ou:科學怪人 少年維持的煩惱 之類的描寫景色篇幅大概有半本吧 12/19 09:12
推 Zodiac10:像我這樣英詩功力不夠的人真的會跳過不看,感謝朱宅... 12/19 09:13
推 noabstersion:好文給個推 12/19 09:15
推 dingcross:沒錯 我看中文版的 (英文不好) 到詩歌就開始恍神XD 12/19 09:17
推 doratofu:也沒到以前阿 現在還是不少喜歡描寫景色的 XD 12/19 09:23
推 luckysmallsu:所以那些詩歌要怎麼翻阿? 12/19 09:29
噓 Ruthcat:ㄜ~怎麼會說國外漢學家是 "為了看懂紅樓夢去學漢學" 呢? 12/19 09:31
→ Ruthcat:你應該上椰林的紅學板,去看看人家是怎麼進入紅學的 12/19 09:32
推 tsubasawolfy:詩歌只求能達意境就好了吧 中國古詩翻成英文也是落 12/19 09:32
→ Ruthcat:事實上紅學不是顯學,一般漢學家根本不會為了這本書入門。 12/19 09:33
→ tsubasawolfy:落長 長到沒有中文那種簡潔敘述的美感 12/19 09:33
→ tsubasawolfy:同理英文翻中文也是 不同語言的醍醐味翻譯很難 12/19 09:34
推 unseen:推,翻譯真的是門藝術 12/19 09:35
推 RobertAlexy:推這篇! 12/19 09:44
→ korsg:老實說原文是不好入口,我也是熟讀譯本後才去買原文本品嘗XD 12/19 09:46
推 kenshin333:譯本入門 原文深研 此二原本就不衝突 不知道為啥會有人 12/19 09:48
→ kenshin333:認為讀原文就是比較高高在上 而且在他眼中所謂原文還是 12/19 09:49
→ kenshin333:英文only... 無視其他語種還挺妙的 12/19 09:50
→ korsg:讀完譯本後再進入原文的世界又是另一種滋味拉~ 12/19 09:51
噓 qwqwqw123400:金庸如果這樣寫:妖尼姑(啪)妖尼姑(啪) 也很有趣阿 12/19 09:57
推 zzoe09:打臉打的好 看的好爽ㄎㄎ 12/19 10:01
推 amethyst1101:推啊~不過現在年輕人還有看過文本的金庸嗎? 12/19 10:34
推 hot4321:push 12/19 10:40
推 Shakermaker:大大不用跟沒讀書的鄉民認真啦 12/19 11:07
推 horseface:不過不用中文翻譯,一般大眾根本看不懂吧? 12/19 11:25
沒有留言:
張貼留言
您好.本資料庫並非第一手資料.如果你有對文章作者的詢問,意見與需求,請自行找尋文章作者並提供意見,謝謝.