2011年9月7日 星期三

政黨英文譯名

作者: talk2me (自言自語) 看板: Gossiping
標題: [問卦] 有沒有政黨英文譯名的八卦??
時間: Sat Sep  3 16:21:56 2011

根據以下這篇文章的內容:
http://freedom-or-liberty.blogspot.com/2011/08/blog-post_14.html

"   Nazi並非國家社會主義黨,Staatssozialismus才是,
若真要給予意義,那應該是「真種族假社會主義黨」。
    我知道你一定還是覺得很奇怪,「national」從小到
大就是學「國家的」,為何作者寫篇文章說這是種族的就
要我相信呢? "


(其實這點很好理解, 譬如名著《想像的共同體:民族主義的起源與散佈》
的原書名,民族主義就是用Nationalism, 因此這篇文章的作者用種族主義
其實也有些謬誤, 應該是用民族主義比較洽當)


"....很長的一段時間,中華民國在台灣與南非是國際社
會中患難與共的好兄弟,
...80年代末期~90年代初期,政府不斷強調稱南非是我
國在非洲最堅定的盟友,
..當時的黨營新聞,甚至以「兩個國民黨」為專題,說明
兩國的相似之處,...
主導種族主義的南非執政黨,就叫:National   Party
 在南非的種族主義政策中,將境內人民分成四類白人、有
色人[5]、印度人[6]、黑人
。當然,階級順序是白人最高而黑人最低。
1970年代,中華民國國民在南非有等同白人的待遇,
稱為Honorary Whites(白色榮民)
除了種族主義外,這兩個政黨都以反共與長期剝奪境內公民
的自由著稱。"



(到現在仍然可以聽到有人說南非跟我們斷交是忘恩負義, 但
是站在南非黑人獲得執政權的立場來想, 跟這個島國上與之前
的高壓政權甚為交好的政府斷交,似乎也只是意料中的事....)




"提到民進黨的英文,你會說什麼?

DPP對吧,而DPP其實就是Democratic Progressive Party的縮寫。

等會要說「中國國民黨」的英文對吧?別急,先看一下他的友黨。

你知道中國當局的「英譯」喜歡音譯而非意譯嗎?例如風水叫“
Feng sui ” ,就算是英文直接有對應意的「關係」,也不稱「
relationship」,而叫 “ Guanxi ”。如果你去過中國,更能清
楚瞭解他們的翻譯邏輯。

但連那種黨都把自己的黨名叫Chinese Communist Party。問題來
了,提到「中國國民黨」,你會想到什麼?

KMT對不對?

他們現在是這樣自稱的,那為什麼不用意譯而用音譯呢?


你有想過這個問題嗎?


    為什麼不大方自稱:

Chinese   Nationalist   Party?



這是非常值得玩味的問題。"








一開始孫文領導革命就是以驅除韃虜、恢復中華為口號,
所以帶有民族主義色彩這點可以理解,
但是後來就改成五族共和了不是嗎,
為什麼某黨這麼多年來都沒試著改一下名字, 以順應國際潮流呢??


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.60.106

沒有留言:

張貼留言

您好.本資料庫並非第一手資料.如果你有對文章作者的詢問,意見與需求,請自行找尋文章作者並提供意見,謝謝.