作者: zebra101 (斑馬) 看板: Gossiping
標題: Re: [問卦] 有沒有東西方喝茶文化的八卦?
時間: Thu Sep 1 02:40:28 2011
有個笑話說茶最早傳到歐洲的時候,歐洲人煮好茶以後把水倒掉吃茶葉...= =
補個八卦,茶葉從中國傳入歐洲是走海路,從南方沿海的港口運過去的
東印度公司最早就是從廈門進口茶葉運回倫敦
所以英語茶(Tea)的發音類似閩南語茶的發音
而茶葉傳入那邊土耳其是走北方的絲綢之路
所以土耳其語里茶的發音幾乎就和國語的茶的發音完全一樣
土耳其的紅茶也很有名,街頭到處都能看到,土耳其人幾乎每餐都會喝一杯紅茶
※ 引述《Bqqqa (風雲)》之銘言:
: 在西方好像大多是喝紅茶比較多
: 而東方綠茶和紅茶都各有一席之地
: 而且綠茶的茶種和喝茶文化也非常蓬勃
: 有沒有歐美綠茶沒有那麼盛行的八卦嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.205.208.135
→ LewisRong:感謝大大分享 有無密碼可供聞香 09/01 02:41
→ unclefucka:你的英文怎和大家學的不一樣~ 相似的是西班牙文發音吧~ 09/01 02:42
推 Pietro:http://bit.ly/nJNNIk 土耳其的茶念法真的蠻像的 09/01 02:43
→ shyily:茶的英文跟中文音哪裡像了…就算台語也不像阿 09/01 02:43
→ Pietro:踹~ 09/01 02:44
推 killeryuan:如果發音和國語的茶一樣的話 那就肯定是巧合 09/01 02:46
→ killeryuan:現在所謂的"國語"根本沒有這麼長的歷史好唄... 09/01 02:47
→ zebra101:是土耳其導遊告訴我的,跟絲綢之路有關。她會講中文 09/01 02:48
→ zebra101:應該說,是跟北方話的"茶葉"發音一樣 09/01 02:50
推 davy50707:那說漢語或是華語好了 09/01 02:50
→ iamserene:...和台語一點也不像啊 原po自己念念看不就知道了 09/01 02:51
→ zebra101:只能說類似,或者有某個華南沿海的方言更像的 09/01 02:53
→ zebra101:至少跟國語的"茶"的發音是大相徑庭的 09/01 02:53
→ terimakasih:東南亞Bahasa"茶"Teh,比較像是台語的"茶" 09/01 02:54
→ strangequark:Sweden瑞典 若發音成/swidεn/ 很像閩南語"瑞典" 09/01 02:56
→ strangequark:在萬國音標時代 09/01 02:56
→ iamserene:廣東話的茶如何發音? 有像到嗎? 09/01 02:57
推 tschia:不管什麼語言發音都是會變的阿 兩邊都在演化到今天當然不 09/01 03:12
→ tschia:像 另外推文說的國語是茶葉外傳當時普及率不高的滿州話 09/01 03:13
推 tschia:不說別的 你現在用的英文人名音譯也跟原語言發音不像 09/01 03:16
→ tschia:更別說幾百年傳過去的發音 09/01 03:17
推 LUKAKA:法語的tea就是福建方言發音 09/01 03:22
→ LUKAKA:還有 瑞典瑞士福爾摩斯這些詞當初就是福建人翻漢字 09/01 03:24
→ LUKAKA:當然用北京語發音會有落差 09/01 03:24
→ strangequark:約翰john是北京人翻譯囉 09/01 03:32
推 Pietro:耶漢 09/01 03:35
→ aa369aa369:在唐朝以前茶也是用吃的,才有吃茶一詞之說~後來才慢 09/01 03:39
→ aa369aa369:漫流行泡來喝,以前是當菜來炒~ 09/01 03:39
推 julians:英文在十四十五世紀經過母音大轉變(Great Vowel Shift) 09/01 03:42
→ julians:現在念[i]的,以前念的可是[e](雙母音),用現代英文的發 09/01 03:43
→ julians:音去看歷史會有些問題 09/01 03:43
→ strangequark:約翰那個 我看電影 俄國人有發過/jo h n/的音 09/01 03:45
→ zebra101:約翰應該是來自聖經的名字 按希伯來文的讀音就是"約翰" 09/01 04:22
→ strangequark:喔喔 jesus也是嗎 09/01 04:23
→ zebra101:其實John在很多語言的發音都是約翰 而非英文的"囧" 09/01 04:23
推 yeaaah:粵人翻的 09/01 04:26
推 Realthugz:tea 不要用英語發音確實很接近 不知道再懷疑甚麼 09/01 05:18
→ Realthugz:ketchup這個詞也是中國(粵語之類) 中文西用 很奇怪嗎... 09/01 05:18
→ Realthugz:懷疑的人語文學的不夠好 或看的不夠多 唉 09/01 05:19
→ Realthugz:馬來文也借了 茶teh 麵 mi 糕 kuih 也至少有百年以上 09/01 05:21
推 flying49:是喝完茶以後 把奶油跟茶葉夾在麵包裡吃掉 09/01 09:00
推 amadeusli:John德文發音是「有漢」,其實跟約翰已經很近~~ 09/01 15:10
沒有留言:
張貼留言
您好.本資料庫並非第一手資料.如果你有對文章作者的詢問,意見與需求,請自行找尋文章作者並提供意見,謝謝.