2014年5月9日 星期五

電影應該是取名不是翻譯



作者: lpbrother (LP哥) 看板: Gossiping
標題: Re: [問卦] 有沒有台灣外語片名電影翻譯很低能的八卦
時間: Fri Apr 25 08:24:02 2014

※ 引述《M1006 (M1006)》之銘言:
: 神片 Frozen
: 日本翻作安娜與冰雪女王 韓國還是其他國家我不知道
: 但台灣就翻成 冰雪奇緣
: 冰雪 還可以扯的上邊 奇緣是三小
: 翻成冰雪姊妹都還好一點
: 為什麼台灣電影翻譯常常做出低能兒的翻譯行為勒?
: ex: XX公敵 XX奇緣 XX戰警 王牌XX
: 有沒有怎麼那麼智障的八卦


電影應該是取名不是翻譯,

因為好萊塢電影很多取名太過簡潔,

如果直接翻譯根本就不知道什麼意思,

例如  Taken  被拿走?   (即刻救援)

       Up    上?       (天外奇蹟)

      Frozen 冰凍?     (冰雪奇緣)

      Ghost  鬼?       (第六感生死戀)

      Her    她?       (雲端情人)

以前迪士尼的確嘗試過直接用英文名稱宣傳,

就是 Cars (汽車總動員),後來發現是個大錯誤,

最後發行DVD的時候還是老實的冠上中文名字,

然後 Cars 2 的時候也是乖乖的使用中文名字宣傳。


有一部電影名稱其實跟英文的諺語有關

In Her Shoes  (偷穿高跟鞋),

in one's shoes 在英文的意思是站在別人的立場,

在該部電影裡面,一對姊妹的只有鞋子的大小一樣,

其他個性什麼都差很多,

所以取名In Her Shoes 是雙關兩人的可以穿對方的鞋子,也要站在對方的立場。

對中文的命名來說太過困難,所以即使最後命名為偷穿高跟鞋,

還是無法了解想要表達的站在對方立場的意思。


有一些電影名稱本來就是主角的名稱,

如果不像哈利波特或是福爾摩斯這麼有名,

通常就得另外命名,像是

Michael Clayton  (全面反擊)

Jerry MaGuire    (征服情海)

Lolita           (一樹梨花壓海棠)


電影命名並不是那麼容易,當然偶爾會有一些凸槌,

或是怪怪的名稱。

--

趣味雜圖分享

http://a7526746.pixnet.net/blog/category/list/1851883

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.233.139.32
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1398385446.A.361.html
推 LNIOU1314:MIB呢                                                 04/25 08:25
Men In Black 原名只是穿黑衣服的人,可能是考慮故事中角色類似探員,

加上跟外星人有關,就取名為MIB星際戰警
→ Leeng:Fuck 現正熱映中                                           04/25 08:25
※ 編輯: lpbrother (118.233.139.32), 04/25/2014 08:27:45
推 sayuki:妾似朝陽又照君                                           04/25 08:26
推 dnek:推這篇專業,老是看人酸中文命名,其實我覺得大部分都不錯     04/25 08:28
→ canyoncloud:BMI呢                                               04/25 08:28
推 owlonoak:還有個經典的恐怖電影 It 不過這種文翻譯好像是靈異魔咒   04/25 08:29
→ owlonoak:兩個名字都有點不知所云                                 04/25 08:30
推 dnek:冰雪姐姊明明就很俗,奇緣至少看出是迪士尼的愛情故事         04/25 08:30
→ owlonoak:其實偏離命名公式電影譯名 台灣多半還是翻得很不錯        04/25 08:31
推 oprengar:其實我覺得frozen翻譯得不錯誒..                         04/25 08:31
推 LBJ23:IBM呢                                                     04/25 08:31
推 jeffrypt:飛機上有蛇,這個應該就沒問題了                         04/25 08:31
推 julia66:Lolita 現在翻小蘿莉就很有票房了                         04/25 08:32
→ jeffrypt:Snakes On A Plane。還好沒有翻譯成                      04/25 08:33
推 owlonoak:那部電影的原著小說應該就是羅莉控的原始出處             04/25 08:33
→ Leeng:去看的人出來通通上銬帶走                                  04/25 08:33
→ Nappa:比哪國翻得較好也很可笑 這東西明明各國都有翻得較好的時候   04/25 08:33
→ jeffrypt:神鬼有蛇,有蛇終結令,第六感有蛇                       04/25 08:33
推 porten812:殭屍哪有這麼帥 全家就是米家 救救菜英文 特務殺很大     04/25 08:33
推 owlonoak:樓上幹嘛一直推這幾個                                   04/25 08:34
→ ascii:美國隊長2:阿冰哥                                         04/25 08:35
推 huanahue:奇緣算是迪士尼常用詞                                   04/25 08:36
→ huanahue:Frozen日本片名根本爆梗                                 04/25 08:36
→ owlonoak:目前我看過最妙的片名翻譯應該是一部紐西蘭電影的翻譯     04/25 08:36
→ owlonoak:黯陰羊-Black Sheep                                     04/25 08:36
推 dnek:飛機上有蛇原來是照翻,難怪是個失敗的例子                   04/25 08:36
推 ninico8547:後天                                                 04/25 08:36
→ dnek:上面幾個怪片名其實都有類似雙關的巧思,除了冷了點也還好     04/25 08:37
→ owlonoak:The Conjuring如果可以照原來翻成"厲陰房" 也是相當經典   04/25 08:38
推 Meds:水中的女人                                                 04/25 08:39
推 Elende:其實mib也是在影射美國黑衣人的都市傳說                    04/25 08:39
→ jeffrypt:Colombiana一翻譯為"黑蘭嬌"才厲害                       04/25 08:39
推 abberb:萬年的魔鬼XXX 神鬼XX                                     04/25 08:40
推 porten812:明明很多是劇情片,片名卻翻得好像搞笑片                04/25 08:40
噓 killerbbt:臺灣如果低能,那426該自殺~                           04/25 08:45
推 Cartier:Super 8 超級八                                          04/25 08:48
推 porten812:Godzilla幹麻直翻,如果沒看之前的系列作怎麼知道那是啥  04/25 08:52
→ porten812:我建議翻成吃魚的廢柴                                  04/25 08:52
推 asdfgh0920:好奇為什麼好萊屋片名都取這麼簡潔還能吸引觀眾         04/25 08:53
推 usea5a:專業推                                                   04/25 08:55


沒有留言:

張貼留言

您好.本資料庫並非第一手資料.如果你有對文章作者的詢問,意見與需求,請自行找尋文章作者並提供意見,謝謝.