2014年5月9日 星期五
電影應該是取名不是翻譯
作者: lpbrother (LP哥) 看板: Gossiping
標題: Re: [問卦] 有沒有台灣外語片名電影翻譯很低能的八卦
時間: Fri Apr 25 08:24:02 2014
※ 引述《M1006 (M1006)》之銘言:
: 神片 Frozen
: 日本翻作安娜與冰雪女王 韓國還是其他國家我不知道
: 但台灣就翻成 冰雪奇緣
: 冰雪 還可以扯的上邊 奇緣是三小
: 翻成冰雪姊妹都還好一點
: 為什麼台灣電影翻譯常常做出低能兒的翻譯行為勒?
: ex: XX公敵 XX奇緣 XX戰警 王牌XX
: 有沒有怎麼那麼智障的八卦
電影應該是取名不是翻譯,
因為好萊塢電影很多取名太過簡潔,
如果直接翻譯根本就不知道什麼意思,
例如 Taken 被拿走? (即刻救援)
Up 上? (天外奇蹟)
Frozen 冰凍? (冰雪奇緣)
Ghost 鬼? (第六感生死戀)
Her 她? (雲端情人)
以前迪士尼的確嘗試過直接用英文名稱宣傳,
就是 Cars (汽車總動員),後來發現是個大錯誤,
最後發行DVD的時候還是老實的冠上中文名字,
然後 Cars 2 的時候也是乖乖的使用中文名字宣傳。
有一部電影名稱其實跟英文的諺語有關
In Her Shoes (偷穿高跟鞋),
in one's shoes 在英文的意思是站在別人的立場,
在該部電影裡面,一對姊妹的只有鞋子的大小一樣,
其他個性什麼都差很多,
所以取名In Her Shoes 是雙關兩人的可以穿對方的鞋子,也要站在對方的立場。
對中文的命名來說太過困難,所以即使最後命名為偷穿高跟鞋,
還是無法了解想要表達的站在對方立場的意思。
有一些電影名稱本來就是主角的名稱,
如果不像哈利波特或是福爾摩斯這麼有名,
通常就得另外命名,像是
Michael Clayton (全面反擊)
Jerry MaGuire (征服情海)
Lolita (一樹梨花壓海棠)
電影命名並不是那麼容易,當然偶爾會有一些凸槌,
或是怪怪的名稱。
--
趣味雜圖分享
http://a7526746.pixnet.net/blog/category/list/1851883
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.233.139.32
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1398385446.A.361.html
推 LNIOU1314:MIB呢 04/25 08:25
Men In Black 原名只是穿黑衣服的人,可能是考慮故事中角色類似探員,
加上跟外星人有關,就取名為MIB星際戰警
→ Leeng:Fuck 現正熱映中 04/25 08:25
※ 編輯: lpbrother (118.233.139.32), 04/25/2014 08:27:45
推 sayuki:妾似朝陽又照君 04/25 08:26
推 dnek:推這篇專業,老是看人酸中文命名,其實我覺得大部分都不錯 04/25 08:28
→ canyoncloud:BMI呢 04/25 08:28
推 owlonoak:還有個經典的恐怖電影 It 不過這種文翻譯好像是靈異魔咒 04/25 08:29
→ owlonoak:兩個名字都有點不知所云 04/25 08:30
推 dnek:冰雪姐姊明明就很俗,奇緣至少看出是迪士尼的愛情故事 04/25 08:30
→ owlonoak:其實偏離命名公式電影譯名 台灣多半還是翻得很不錯 04/25 08:31
推 oprengar:其實我覺得frozen翻譯得不錯誒.. 04/25 08:31
推 LBJ23:IBM呢 04/25 08:31
推 jeffrypt:飛機上有蛇,這個應該就沒問題了 04/25 08:31
推 julia66:Lolita 現在翻小蘿莉就很有票房了 04/25 08:32
→ jeffrypt:Snakes On A Plane。還好沒有翻譯成 04/25 08:33
推 owlonoak:那部電影的原著小說應該就是羅莉控的原始出處 04/25 08:33
→ Leeng:去看的人出來通通上銬帶走 04/25 08:33
→ Nappa:比哪國翻得較好也很可笑 這東西明明各國都有翻得較好的時候 04/25 08:33
→ jeffrypt:神鬼有蛇,有蛇終結令,第六感有蛇 04/25 08:33
推 porten812:殭屍哪有這麼帥 全家就是米家 救救菜英文 特務殺很大 04/25 08:33
推 owlonoak:樓上幹嘛一直推這幾個 04/25 08:34
→ ascii:美國隊長2:阿冰哥 04/25 08:35
推 huanahue:奇緣算是迪士尼常用詞 04/25 08:36
→ huanahue:Frozen日本片名根本爆梗 04/25 08:36
→ owlonoak:目前我看過最妙的片名翻譯應該是一部紐西蘭電影的翻譯 04/25 08:36
→ owlonoak:黯陰羊-Black Sheep 04/25 08:36
推 dnek:飛機上有蛇原來是照翻,難怪是個失敗的例子 04/25 08:36
推 ninico8547:後天 04/25 08:36
→ dnek:上面幾個怪片名其實都有類似雙關的巧思,除了冷了點也還好 04/25 08:37
→ owlonoak:The Conjuring如果可以照原來翻成"厲陰房" 也是相當經典 04/25 08:38
推 Meds:水中的女人 04/25 08:39
推 Elende:其實mib也是在影射美國黑衣人的都市傳說 04/25 08:39
→ jeffrypt:Colombiana一翻譯為"黑蘭嬌"才厲害 04/25 08:39
推 abberb:萬年的魔鬼XXX 神鬼XX 04/25 08:40
推 porten812:明明很多是劇情片,片名卻翻得好像搞笑片 04/25 08:40
噓 killerbbt:臺灣如果低能,那426該自殺~ 04/25 08:45
推 Cartier:Super 8 超級八 04/25 08:48
推 porten812:Godzilla幹麻直翻,如果沒看之前的系列作怎麼知道那是啥 04/25 08:52
→ porten812:我建議翻成吃魚的廢柴 04/25 08:52
推 asdfgh0920:好奇為什麼好萊屋片名都取這麼簡潔還能吸引觀眾 04/25 08:53
推 usea5a:專業推 04/25 08:55
訂閱:
張貼留言 (Atom)
網誌管理員已經移除這則留言。
回覆刪除