2013年3月15日 星期五

中文要求的精準度是在其他方面

作者: owlonoak (深邃光輝) 看板: Gossiping
標題: Re: [問卦] 有沒有中文不精準的八卦
時間: Thu Feb 28 21:09:46 2013

中文當然是很精準的。
但是中文要求的精準層面和其他語言(尤其印歐語系)不同。

※ 引述《tigerblue002 (天狼哥)》之銘言:
: 有人說中文不精準
: 但中文卻是語言中最難學的語言
: 有沒有不精準卻又最難學的八卦


精準 這個詞的概念我想應該大家都了解,
就是使讀者聽者可以準確理解文意的能力。

印歐語系要求名詞變格,動詞變位。
在形態上可以精準的呈現事情發生的時間點,牽涉的人物,人物的關係。

"我給我媽寫一封信。"
這句話在許多語言中"我""信""我媽"三個名詞會呈現不同的變格
以標示事件中不同的關係。這句話的"我媽"和
"我愛我媽。"
之中的"我媽"會呈現不一樣的型態。

相對於其他語言,中文要求的精準度是在其他方面:

1. 說話者的預設立場
中文有一大票副詞全部都是為了呈現說話者自己的預設立場而存在的。

˙最淺顯易懂的例子是: 果然 vs 竟然
  另外有一組副詞有時也會有類似功能: 就 vs 才
  你怎麼十點就來 vs 你怎麼十點才來
  (說話者覺得早)    (說話者覺得晚)

˙另外也有用還否定對方立場的副詞:並
  並沒有、並不是
  這都是說者覺得對方已經有預設答案,要否定這個預想時加上的副詞。

˙這裡還有一個經典的例子:BUT
  BUT = 但是、可是、不過、然而
  這些連接詞有程度上的差異,反差最大的時候用"但是",反差小用"不過"
 "可是"和"然而"基本上相同,不過用法上不是100%相等。

學習困難點:
這類文法本身的型態很簡單,只是一兩個字而已。
但是對學習者來說很難判斷適合的使用形況。
因為這和語用關聯性很強。
有時候學習者需要參考整篇文字,整個對話,才能判斷要用哪個副詞。
                                        (預設前面條件困難,使用"才")
2. 動詞的結果
中文有特殊的補語結構,所有動作"做得怎麼樣"非常重要。

˙這隻怪很硬,我"殺都殺不死"
  外國人很難理解這句話,因為對他們來說,動詞"kill"就是把對方殺死的概念。
  使用kill這個動詞就代表目標死亡。
  不會有"殺不死"這種情況。
  對中文來說,"殺"之後還有很多種可能,必須描述清楚。
  最簡單的描述是加上完成標記"了"。

˙他被熱水"燙傷了"
  他被熱水燙 (錯誤)
  至少要加上中文的完成標記"了"句子才算完整。

˙"瑞凡,我們回不去了。" vs "瑞凡, 我們不回去了。"
  否定詞的位置一個是在描述動詞結果的單位前,
  另外一個是在動詞前面。
  這兩句話的意義不盡相同,根據語境到底要講哪一句話?

學習困難點:
世界上大部分的語言基本上沒有動詞的補語結構,
也就是說這種思維模式可能不存在學習者的大腦中。
所以要講出這種句子無法靠第一語言翻譯成中文的形式來講,
一定是說話者已經能用中文思考他才能講出這種句子,

3. 關係性
中文強調人與人的關係性,任何關係都有精確的詞彙進行描述。
最明顯的例子就是各種稱謂,以及描述關係的詞彙。
有時候連母語者都未必清楚,像是:妯娌、連襟

4. 其他種種許多
這裡和大家分享的例子是疑問助詞"嗎"和"呢"的區別。
"你叫做什麼名字呢?"
"你叫做什麼名字嗎?"
"你想要吃東西呢?"
"你想要吃東西嗎?"
"你要不要吃東西呢?"
"你要不要吃東西嗎?"
身為母語者的你一定立刻可以判斷哪些句子是正確的,那些是錯誤的。
但是這兩個語助詞使用的區別是什麼呢?
因為這對錯很明顯,所以我們可以歸納出它們使用的規則是:

只能答是或者否的問句使用"嗎"
問句中提供選項或者根本是簡答題的使用"呢"

陷阱題:
你是不是張先生___?
你是張先生___?
就算你現在知道了上面的規則,假設考了這種問題你還是很可能答錯。
因為雖然第一個問句看起來只能回答是或否,
它實際上是提供了"是"和"不是"兩個選項的問題。
你看這購不夠精確? 問句的形式也可以加以限定。

結語

已經有國外的學者提出一種假說,關鍵字是 Interface hypothesis
內容是如果語法和語用或是整個語境扯上關係,
那這種語法會很難習得,很難讓學習者自行運用。
希望關於語言的精確性,這篇文章有回答到你的問題。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 31.205.5.65
推 aaaaa66666:嗯嗯 跟我想的一樣                                    02/28 21:10
→ taot917:對阿對阿                                                02/28 21:11
推 codemonkey:這篇文章有得到我的皮了                               02/28 21:11
→ jessicameng:瑪雅文有瑪雅人 你應該是中國人                       02/28 21:12
推 TaiBeiGuo:精不精準是看說話的嘴巴和聽的耳朵吧                    02/28 21:12
推 kaocoming:推推                                                  02/28 21:13
推 QQ101:這一篇文章值 429 Ptt幣                                    02/28 21:14
推 winwoeld:西方學者:表意文字 不精確                               02/28 21:17
推 chungyiju:推~                                                   02/28 21:17
推 scottlsw:                                                       02/28 21:19
推 IMDH:                                                           02/28 21:19
推 chevalierxd:會覺得中文不精準 根本是能用的字彙太少               02/28 21:22
推 xiaohao:精闢推                                                  02/28 21:23
推 evilture:推分析                                                 02/28 21:24
推 ruokcnn:直接END給推                                             02/28 21:24
推 yanggg:come in 的in就有點類似補語啦 外文少用 未必沒有           02/28 21:27
推 er230059:給推                                                   02/28 21:29
推 burningmeat:我覺得是思考邏輯的不同耶 像殺不死的例子 我們說的殺  02/28 21:30
→ burningmeat:比較像是表達"欲致人於死"的動詞 所以不管使用方法是   02/28 21:31
→ burningmeat:啥 只要想致死都可以用殺 所以殺不死的殺翻成Kill才會  02/28 21:33
推 Yenfu35:專業推                                                  02/28 21:33
→ burningmeat:讓外國人不理解 他們是想用"何種方式"致人於死         02/28 21:33
推 BAGeo:推                                                        02/28 21:36
推 hiramyaya:嗯嗯嗯 跟我想的一樣                                   02/28 21:37
推 blueshock:優文                                                  02/28 21:37
推 Islo:推                                                         02/28 21:38
推 binr:好文推                                                     02/28 21:42
推 Dducky:有看完給推                                               02/28 21:47
推 schinshikss:推,英文能用一個and解決的狀況,中文還分成和與及暨   02/28 21:50
推 a0501k:中文很難學還有一點就是有些句子要判斷前因後果才能理解     02/28 21:51
推 ben101068:推 我覺得中學生國語學這個比學一堆古文有意思多了       02/28 21:57
推 gunfighter:之前不就有學者? 指出中文被英文還是其他語法破壞殆盡   02/28 21:58
→ gunfighter:才導致今天中文語焉不詳 不然達到"精準"的說法          02/28 21:58
→ gunfighter:                         能                          02/28 21:59
推 transberton:甲上上                                              02/28 22:01
推 annie06045:推 八卦版竟然能看到那麼專業的文                      02/28 22:05
推 arthur61106:把我想講的都講完了                                  02/28 22:15
推 saddog:這篇很屌,讓我想到我大學英文老師嫌棄中文的語言邏輯       02/28 22:22
→ saddog:比不上英美語                                             02/28 22:22
推 IVicole:推                                                      02/28 22:23
推 jokker:推                                                       02/28 22:23
推 redsquad:清流專業文給推!!                                       02/28 22:23

沒有留言:

張貼留言

您好.本資料庫並非第一手資料.如果你有對文章作者的詢問,意見與需求,請自行找尋文章作者並提供意見,謝謝.