2012年12月1日 星期六

字幕組越來越強 1

作者: AceChen21 (強力左投陳☆偉☆殷☆) 看板: Gossiping
標題: Re: [問卦] 有字幕組越來越強大卦嗎?
時間: Sat Sep 22 13:16:37 2012

筆者有在敵後漢化組臥底當打雜小弟啦 分享一下經驗

先說一下他們招收翻譯的條件
日檢起碼要通過N2 當然N1也有不少


翻譯除了日語能力 最重要的還是他本身中文的組織能力
很多時候日文傳達的意思 中文是很難表達出來的
所以翻譯的中文造詣如果沒有一定程度的話
翻出來的東西看得懂的人也沒幾個

不過這只是漫畫而已
起碼還有文字給你對照 不懂得還能翻翻字典或咕狗查一下意思


痛苦的還是動畫的翻譯
這所須聽/譯能力大概都是職業級的

而且動畫中時常會出現只有日本人才會用的口語或捏他
更多是要看過原作小說、遊戲、漫畫才懂的梗
所以這時候翻譯得先去看一下原作
不然只能空耳亂翻 這對觀眾或是自己來說都是不好的

即使這麼辛苦 在現在字幕組林立的情況下
大多是要求生肉出來當天就要馬上翻出來
所以翻譯工作的時間會在凌晨 爆肝翻出來
當然時間軸、特效那些的也是很辛苦...

但即使如此也很少看到有字幕組中途不幹或棄坑的
就知道意志力要多堅強...

成員中除了中國本地人外
有些人是中國在日本的留學生
也有像筆者這樣臥底情蒐的台灣人


至於作這種事有沒有油水可以楷
有些是有的

不過比起去當合法翻譯比起來
只能算很少..大家都只是做興趣跟熱情的而已

※ 引述《muter (疼你贏過通世間)》之銘言:
: 我對字幕組的印象還停留在之前,大概就是電影類,會有一些
: 阿六仔用聽的方式作成中文字幕,當然會有很多是亂翻。
: 最近迷上看歐美影集,也就到射手網下載各字幕組的字幕。
: 驚為天人啊,除了某些阿六仔用語看不太習慣外,越做越厲害。
: 例如辛普森家庭這動畫,連一些背景商店的名稱也都譯出(還排版
: 得很好)。
: 某些影集內的對話會談到特定事件、人物名字,字幕組還會在上
: 面註明這是什麼…
: 阿六仔真不愧是地大人多,各種人才都有啊。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.42.33
推 arsonlolita:謝謝大大分享                                        09/22 13:18
推 hawls:可以說說......油水是什麼嗎XD                              09/22 13:19
推 Mahoutsukai:感謝大大無私分享                                    09/22 13:19
推 XDDDD:收錢                                                      09/22 13:19
→ MeFuxYou:字幕組就是對資本主義的"付費品質才好"理論最大的巴掌     09/22 13:19
推 bouly:推辛苦,但你臥底的原因是?                                  09/22 13:19
推 XDglory:XD                                                      09/22 13:19
→ muscleless:感謝大大無私分享                                     09/22 13:20
推 xupmc:感謝大大無私分享!  真的!                                  09/22 13:22
推 shadeel:小小一個翻譯就想打巴掌 關掉電腦出門看看世界吧           09/22 13:22
推 BAOY:                         琛哥挑選的                        09/22 13:22
推 fcuhua:您辛苦了                                                 09/22 13:22
推 Mahoutsukai:還蠻多東西被打巴掌的 遙望踢牙老奶奶...              09/22 13:23
→ asd2260123:感謝大大無私分享                                     09/22 13:24
→ kitakore:一般fansub最OK的還是動畫為主 因為沒實力的根本做不起    09/22 13:25
→ kitakore:遊戲類的話本文檔一套在那兒 有些N3就會直接丟翻譯機....  09/22 13:26
推 layzer:感謝大大無私分享                                         09/22 13:27
推 julia66:其實字幕還是DVDrip的最好                                09/22 13:27
推 tfoxboy:真牛                                                    09/22 13:27
推 Mahoutsukai:專職翻譯又貴又累 靠粉絲人海戰術有時效率反而高       09/22 13:27
→ Purlas:我覺得日文諧音梗...很難翻 翻了也不懂梗                   09/22 13:28
→ julia66:我是說電影^^                                            09/22 13:28
→ Mahoutsukai:像是Valve這點就不錯 有官方招集的粉絲漢化組          09/22 13:28
推 iamfenixsc:字幕組的人真的都很辛苦QQ    做不用錢的  全靠愛       09/22 13:29
推 door1002:大推大推                                               09/22 13:29
推 OrzJ:感謝大大無私分享                                           09/22 13:31
推 toughdick:它它都變反中邊看字幕組   根滯台支那人一個樣           09/22 13:32
→ cp296633:超感謝漢化pcgame和h-game的..雖然後者不少帶木馬= =      09/22 13:33

沒有留言:

張貼留言

您好.本資料庫並非第一手資料.如果你有對文章作者的詢問,意見與需求,請自行找尋文章作者並提供意見,謝謝.