2014年9月5日 星期五

德文最難的是一字多義 還有類似字不同意

作者: nastry (nastryers.s) 看板: Gossiping
標題: Re: [問卦] 有沒有德語很難學的八卦?
時間: Thu Aug  7 08:12:56 2014

※ 引述《letsohyeah (Letsohyeah)》之銘言:
: 小魯正在學德語
: 名詞有分陰陽中性背一下就好
: 定冠詞、不定冠詞、動詞、名詞依人稱變化就算了
: 還各依主格、屬格、與格、受格變化
: 光是分辨3、4格就快瘋了
: 更不用說文法
: 動詞放後面要分辨哪個是主格與哪個是其他格
: 有沒有德語很難學的八卦?

德文的格位及詞性變化不是最難的 相信我

德文最難的是一字多義 還有類似字不同意

大家都知道 德文的動詞其實是 前置綴詞+詞幹 而成的

不同的綴詞往往使得動詞的意思變得不一樣

例如 kaufen 買 (kaufen為詞幹)  verkaufen 賣 (綴詞ver)  einkaufen 購物 (綴詞ein)

其中很多字 它加了綴詞變化後 跟原詞幹動詞意思差不多 確有些微區別

例如 schiessen erschiessen anschiessen abschiessen lossschiessen

這些字你如果使用德英字典去查詢 往往都得到一樣的答案:shoot

但他們確實有些分別

schiessen 指的是開槍射這個動作

lossschiessen 用中文說明意思為對...開火

erschiessen 是射殺 (被射到的人死了)

anschiessen 是射到某人 可是他沒死

abschiessen 是對某人掃射

---------------------------------------------------------------------------

還有像

abkuehlen 跟 kuehlen (cool down)

kuehlen 指的是東西一直維持在低的溫度

例如 die Biere sind gekuehlt und trinkfertig. (啤酒已經冰好了,可以喝了)

abkuehlen 指的是把東西從較高溫度降至較低溫度

例如 Wir sollten den Speiserest im Kuehlschrank abkuehlen.
(我們應該把剩菜冰起來)


甚至是moechten還有wollen也有差異 兩個個是想或想要的意思

但moechten有希望或請求別人給的意思 (被動)

wollen則是有自己去完成的意思 (主動)


德文其實跟中文一樣是很精準的語言

中文像變換 變化 變幻 或 規避 迴避 逃避 避免

外國人可能也搞不清楚其中差異


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 103.246.208.66
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1407370380.A.DBE.html
推 wen17:我一點都不覺得中文精準吧....                              08/07 08:14
推 pro33342:中文精確?                                             08/07 08:18
推 mydreamcome:至少...日語比中文精準...懂嗎??                      08/07 08:21
→ mydreamcome:日語的文法跟表達,比中文貼切多了!                    08/07 08:22
推 Skabo:其實所有語言都難在這部分吧 一字多意/多字同意(但差一點)    08/07 08:22
推 ZunYin:主要是語境不同                                           08/07 08:25
推 lpbrother:中文有不同的稱謂,很精準啊                            08/07 08:26
推 mydreamcome:中文比日語  無法表達真的感受啊  去瞭解日語吧!!      08/07 08:28
推 futen424:由樓上幾位可見中文差的人還不少                         08/07 08:32
推 tw00022015:「無法表達真的感受」???啊鬼你還是說中文吧!       08/07 08:32
推 mydreamcome:你們不懂日語吧                                      08/07 08:35
噓 blackmenthol:大家都知道                                         08/07 08:37
→ DonPu:樓上有幾個是日文或德文母語啊  還在那邊嫌中文不精確        08/07 08:40
→ tn:中文應該是最不精確的吧                                       08/07 08:44
推 tgth:中文的好處是用字組詞彈性大 可以很精確亦可很含糊'           08/07 08:44
→ tgth:如果像許多語言綁死性數格時態詞性 就沒這效果了              08/07 08:49
推 nautasechs:中文比日文一定要有校內寫真大會啊                     08/07 08:54
→ nautasechs:嫌中文不明確,去讀點文言文吧                         08/07 08:55
推 wen17:文言文? 各種一堆解釋方法 精確個頭                         08/07 09:08
→ wen17:民可使知之不可使知之 就可以翻譯出兩種完全相反的意義       08/07 09:08
→ wen17:中文太多一詞多意了                                        08/07 09:08

沒有留言:

張貼留言

您好.本資料庫並非第一手資料.如果你有對文章作者的詢問,意見與需求,請自行找尋文章作者並提供意見,謝謝.