作者: Starwindd (原PO大叔) 看板: Gossiping
標題: Re: [問卦] 有沒有朱學恆翻魔戒前在幹嘛的八卦?
時間: Wed Dec 19 04:17:46 2012
幫他說一下話吧,其實十幾年前的他真的是很熱血的。那個年代台灣
還沒有什麼人看奇幻小說,除了金庸古龍梁羽生之類的武俠小說,還有
黃易莫仁羅森等新派小說以外,對奇幻作品有興趣的人大概就只能看遊
戲攻略了(考古一下,當年有幾個攻略作者如YMJ之類的,寫得真的好
到像小說一樣,甚至還有愛恨情仇....)
而在國內想要推廣奇幻文學作品的當時應該有兩個派系。一個是英文很
強的灰鷹爵士 (http://tinyurl.com/5mwpug) 跟某些Fantasy討論區的
朋友們。他們認為要讀就要讀原汁原味,不應該讀翻譯本。所以很努力
的聯繫國內外的書商,想盡辦法讓國內的一些書局能夠進口更多的原文
書,也在網路上很努力的寫介紹文,讓國內的新手讀者能夠從介紹文中
找到自己可能有興趣的作品。
另一批應該是朱學恆帶頭的一些人,他們認為既然是要推廣了就應該翻
譯成中文,這樣才能讓更多國內的讀者們有機會閱讀到奇幻文學。所以
他找到了一些志同道合的朋友從龍槍編年史等作品開始翻譯,並且聯繫
出版社出版。
因為奇幻文學在當時算是相當小眾的作品,幾乎沒有什麼書商願意出。
最後接下來的是第三波這家非文學出版社。當然,鋪貨也鋪得很詭異了
,在書店是很難看到的,反而在電腦店裡頭可以看到一堆堆在地上。而
廣告行銷更是不要想了,只能靠口耳相傳去推廣。
當時因為有參與一些潤稿與推廣的動作,在第一刷的龍槍前面的感謝名
單中還有我的ID,不過後來再出的好像就沒了那串名單?
至於魔戒以及魔戒之後的朱學恆,就不是我認識的了~~但是我真的得
說,沒有二十幾年前他的努力,台灣的奇幻文學起步真的會再艱難很多
。而沒有台灣當時奠定的基礎,甚至可以說現在大陸的網路奇幻文學也
沒辦法像現在一樣蓬勃發展。
--
聽好了,你在想這些無聊事的時候,時間正一刻一刻地從我們身旁流過...
這些流過的時間不只是你的生命,也是我的生命啊!
── 炎尾燃
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 131.204.251.52
推 k9k2k7k0:這倒是真的=_= 12/19 04:19
推 momocom:林偉甫算哪一邊? 12/19 04:19
把攻略當小說寫的那一邊?
推 kimfatt:接下來 似乎還有100萬的故事 12/19 04:20
→ PUTOUCHANG:好漢不提當年勇 12/19 04:22
你知道~~人到40歲只剩一張嘴。像我們這種大叔級的也只能提提當年
勇了。
推 jimihsu:比起嘴炮鄉民他對社會的貢獻算大的了 12/19 04:24
→ ev331:二十多年前? 12/19 04:24
筆誤,果然是年紀大了 XDD 那個時候大概是1997,十幾年前而已。
推 momocom:林偉甫在精訊寫過小說「傳說紀元」,也介紹翻譯過魔戒 12/19 04:24
其實以前那個年代的電玩雜誌上頭真的有不少好作品。
推 momocom:朱學恆只是趕上魔戒電影熱潮,不能把功勞都算在他身上 12/19 04:26
有人說他只是運氣好,翻譯之後「剛好遇到電影熱潮」,這點我得說,他
不是運氣好,而是他蒐集了足夠多的資訊以後認定了會有這個電影熱潮,
並且用這個當理由試圖說服出版社讓他重新翻譯魔戒。
至於功勞,說真的我覺得魔戒倒不是重點(對不起啊朱恐龍)。我會覺得
他的功勞在於翻譯龍槍這些作品,帶動後來的可能性。事實上魔戒再怎麼
熱賣它還是一本很文學的作品。很多人湊熱鬧買了,但是回去也沒看完。
反而是一些比較娛樂性的奇幻文學作品對之後的中文奇幻作品影響比較大
。
※ 編輯: Starwindd 來自: 131.204.251.52 (12/19 04:30)
推 sese5566:不 過 後 來 再 出 的 好 像 就 沒 了 那 串 名 單 12/19 04:26
推 momocom:那80年代就在推魔戒和Ad&d的黃偉禎徐人強劉稼禹算什麼 12/19 04:28
→ momocom:Lord jean應該是黃偉禎沒記錯吧?精訊的 12/19 04:29
→ Starwindd:黃啟禎 12/19 04:31
→ Starwindd:當年看著他的攻略玩完魔法門II的啊 12/19 04:31
推 momocom:恩抱歉太久記錯名字 12/19 04:32
高文麟 (Sir Kao)、黃啟禎 (Lord Jean)、葉明璋 (YMJ)、林偉甫、劉稼禹
、徐西華...對於當年喜歡西方RPG的人來說這些都是神級的名字。他們的推
廣對於後頭的愛好者影響很大。但是我這篇想強調的是朱恐龍算是相當早期
走上「既然要推廣那就要翻成中文來推廣」這樣路線的人。
※ 編輯: Starwindd 來自: 131.204.251.52 (12/19 04:35)
推 F7788:我覺得堅持要看原文這點真的很怪 這論點不正是教授的論點嘛 12/19 04:32
→ F7788:翻譯要能翻的好沒錯 但要傳播要推廣 翻譯比原文好多了吧 12/19 04:33
推 by0413:堅持看原文也沒什麼 TVGAME也有人堅持日文的... 12/19 04:33
→ F7788:我最討厭那種歪國文至上的想法 12/19 04:33
其實看原文真的比較好。因為很多東西有文化的差異度,要翻得好真的很困難。
金庸的武俠翻成英文也是很慘烈。
但是現在的問題在於你是要把這個東西推廣開來,讓80%的人都能看懂(即使只
是原文60%的精華),還是要堅持原汁原味,但是可能只有10%的人願意花力氣
去看?
更何況這80%的人可能會有人因為翻譯本產生興趣,而決定去讀原文小說的。
推 momocom:魔法門2請一梯退3步好嗎?有照他翻譯玩創世紀3apple2嗎 12/19 04:33
對不起我還太嫩 >.>
我只有對著攻略玩過冰城傳奇2跟巫術4這些....
→ F7788:原音跟原文不一樣 12/19 04:34
→ momocom:魔戒我原文朱文都看過,我要說朱文40分原文95分 12/19 04:35
※ 編輯: Starwindd 來自: 131.204.251.52 (12/19 04:41)
推 F7788:so what? 對於推廣來說0分 英文好了不起喔 12/19 04:36
→ momocom:你只要反過來想金庸讓你看英譯dragon palm你看的下去嗎 12/19 04:36
→ F7788:你這樣比跟本不倫不類 我們是華語文化不是英語文化 12/19 04:37
推 TWemperor:休閒的文學都要原文太累了 12/19 04:37
→ momocom:英文沒什麼了不起,義務教育大家都學過 12/19 04:37
→ F7788:學過那又怎樣 不要會看幾個破英文就高高在上 12/19 04:37
→ F7788:既然看原文至上 那中國日本這麼努力在翻譯是為了什麼 12/19 04:38
→ by0413:別人不過就是希望大家能接觸的原汁原味的東西 哪高高在上? 12/19 04:38
→ F7788:台灣一直捧人家覽趴說英文至上 有比他們還強嘛 12/19 04:38
→ F7788:既然想推廣 就不該有隔閡 12/19 04:39
推 momocom:我意思是你只看翻譯看不到精髓,好像老外看英譯金庸一樣 12/19 04:39
→ jeffreyshe:不過站在推廣的點來說 要用原文推廣實在太難了.. 12/19 04:40
→ F7788:你有問過老外嘛?? 你有坐過研究嘛 子非魚焉知魚之樂 12/19 04:40
→ F7788:教授說要讓你看原汁原味的課本 你會靠北 看閒書就不靠北了 12/19 04:41
其實讀到後來,要你讀中譯本會比較靠北...
→ momocom:有啊 12/19 04:41
→ momocom:我英文中文看的一樣快可以嗎 12/19 04:42
→ F7788:會幾個破英文有甚麼好高高至上的啊 還原汁原味勒 內褲喔 12/19 04:42
→ F7788:被人家給軟實力了 然後對台灣人高高至上 真噁心 12/19 04:43
momocom應該也沒有要炫耀他的英文能力。他只是點出原文還是有原文的
好處。不過以「推廣」而言真的還是要翻譯比較容易。
※ 編輯: Starwindd 來自: 131.204.251.52 (12/19 04:44)
→ momocom:如果你小學畢業就失學當我什麼都沒說,抱歉啊不是你的錯 12/19 04:43
→ ev331:看原文是作者的原始創作啊 是在不爽什麼啦 12/19 04:43
推 SRNOB:講大話誰都會 有種翻譯一章來讓鄉民評分 看能不能破10分喔 12/19 04:44
→ by0413:你是不是英文不太好?... 12/19 04:44
→ waydi: 被打臉就跳針了...? 12/19 04:44
→ ev331:跟會不會英文有什麼關係 今天又不是只有英文有好作品 12/19 04:44
→ F7788:放大絕沒有甚麼好值得說嘴的 會幾個破英文有啥了不起 12/19 04:45
→ F7788:今天你要推廣就是要讓大多數人都能接受啊 12/19 04:46
→ F7788:一堆英文沒人看懂 是要推廣個屌 12/19 04:46
→ TWemperor:推廣讓不少平民看得懂 已經夠了 台灣真會有幾個人去買原 12/19 04:46
→ F7788:別一付高高在上的態度 英文好又怎樣 你是美國人喔 12/19 04:47
→ TWemperor:文本? 當出哈利波特原文比翻譯早出 還先在書局上賣 結果 12/19 04:47
推 PublicSea56:特定族群是要賺甚麼錢 推廣給誰啊... 12/19 04:47
→ F7788:那你叫大家都不要看有中文字幕的電影啊 原汁原味 12/19 04:47
→ ev331:願意看原文就去看 想看母語的人就看中文 有什麼衝突 12/19 04:47
→ TWemperor:大家還不是買中文本? 12/19 04:48
→ F7788:對啊 還原汁原味勒 你到底是美國人還是台灣人 12/19 04:48
推 higreater:說真的還是懶得看英文 輕鬆看翻譯本真的比較樂趣@@ 12/19 04:49
推 Encarnacion:英文義務教育沒什麼 有幾人能看完首頁還不放棄? 12/19 04:49
→ PublicSea56:就算翻成中文只有英文的一半分數 賺的錢也英文的百倍 12/19 04:49
→ ev331:原文看不懂或不想看就看中文啊 只是你也知道 看作者擅長的 12/19 04:49
→ F7788:是啊 本來就是這樣 12/19 04:49
推 belast:有些新住民會買原文小說喔~因為他們看不懂中文~ 12/19 04:49
推 bobobola:而且感覺沒有多好看 跟鄉土劇差不多水準 12/19 04:49
→ ev331:語言 才比較原汁原味 還是有差 12/19 04:50
→ F7788:還在原汁原味 你到底是台灣人還是美國人 原你的頭 12/19 04:50
→ ev331:金庸譯成英文 還很好奇他們怎麼譯咧 12/19 04:50
→ F7788:那你就抱著你的原汁原味去高高在上吧 12/19 04:51
→ higreater:有時候看懂一半就好了 又不是學術這種嚴謹的東西ˊ_>ˋ 12/19 04:51
→ F7788:是啊 原汁原味勒 真噁心 12/19 04:51
→ ev331:那你有看過外文ex英文的原文小說嗎 12/19 04:51
→ TWemperor:金庸那根本爛例子..... 你怎不說其他被翻的中文小說 12/19 04:52
→ F7788:我是台灣人 看英文小說幹嘛 12/19 04:52
→ ev331:你這樣講只會讓人覺得你碰都沒碰過 英文很爛 12/19 04:52
→ F7788:我不捧外過人的懶趴 12/19 04:52
推 killer9619:我很好奇,何謂攻略寫得像小說? 好像很有意思的樣子 12/19 04:52
舉個例子好了,這是從某個老game網站找到當年軟體世界雜誌第一期
裡頭的內容。是YMJ所寫的某篇攻略中的一段:
"好不容易走到了右方中間Malcolm的居室之前,我猶豫了一會兒,向各個
夥伴點了點頭,他們也都像我回以信賴的微笑。自從這次任務開始以來,
我們多少次浴血奮戰,死裡逃生,如今,我們又將要面臨一場前途未卜的
決戰。我暗地裡下了決心,即使犧牲性命,身為領隊的我也要盡全力保護
他們。
我一咬牙,毅然走了進去。我看見再遠方的祭壇邊戰著一個人影。我伸手
鎖定了他,忽然一陣眩目的光芒包圍了我,我轉頭看見同伴們驚愕的表情
。"
這段文字帶出的是之後主控角色與魔王的一對一決戰。姑且不論文學性如
何,但是看到這樣的一段描述,就讓人很有帶入感。一般的攻略可能就寫
「進入房間後開始與魔王的一對一戰鬥,獲勝後按XX按鈕,遊戲結束」。
所以這些作者的攻略會讓人一看再看,即使沒有玩那個遊戲也會覺得很有
趣。
推 higreater:看過歸看過 但真的很懶得全看完 看中文真的比較爽ˊ_>ˋ 12/19 04:52
→ F7788:是啊 我英文爛 但我不會捧歪國人懶趴 12/19 04:52
→ ev331:有啊 看過外國人譯香港電影字幕都就得不到味啊 12/19 04:52
→ F7788:這麼愛英文 那你現在還打中文幹嘛 12/19 04:53
推 Redchain:既然那麼原汁原味 以後電影院不要上中文字幕好了 12/19 04:53
→ ev331:看原文小說就是捧lp= = 你怎麼不推中文寫的好的小說譯外文 12/19 04:53
推 bobobola:外國小說看不少 真的覺得比不上中國的小說 12/19 04:53
→ higreater:有時候看完還會有種 "喔 回去看中文好了"的感覺 12/19 04:54
→ by0413:真的是程度很差 不同語系的翻譯上 一定會有不足的地方 12/19 04:54
→ F7788:那沒原汁原味 汙了你的眼睛 乖 12/19 04:54
→ higreater:捧LP太誇張啦 但說真的沒翻譯本根本不會有動力去追.. 12/19 04:54
→ F7788:不要高高在上了 想推廣又擺姿態不會很噁心吧 12/19 04:54
→ Redchain:電影院放原文字幕加上原音 原汁的汁都快噴出來了吧 12/19 04:55
→ ev331:感覺會不會一樣啦 哈利波特中文原文都看過 文化上還是會有不 12/19 04:55
→ waydi: 要開始戰中文配音了嗎? XD 12/19 04:56
→ F7788:所以勒 你為什麼還在打中文 快捧美國人懶趴打英文啊 12/19 04:56
→ ev331:同的感覺 倒不是說看英文比較高級 那是因為貼近作者本意 12/19 04:56
→ higreater:不一樣啊 不過重點是一般人包括我不見得在乎原汁原味XD 12/19 04:56
→ F7788:連中文你都打的這麼慢 你是台灣人嘛?? 12/19 04:56
→ F7788:本你的頭 還在優越感 真噁心 12/19 04:56
→ ev331:中文是方便不懂原文的人去接觸 又沒講英文比較高級... 12/19 04:57
→ Redchain:那到底什麼時候電影院要拔掉中文字幕 上了字幕編劇的本 12/19 04:57
推 bobobola:怎麼感覺變漫罵不是討論了 12/19 04:57
→ ev331:你自己自卑感作崇吧 真神奇 看到一堆自己的影子 12/19 04:57
→ Redchain:意不就跑掉了 這樣看電影的樂趣不就少了一大半 12/19 04:57
→ F7788:靠 你講話矛盾了 不是沒原汁原味嘛 12/19 04:57
→ higreater:有人太兇啦 ev兄只是搞不懂重點而已~ 12/19 04:57
推 SWORDKISS:我比較好奇日本的翻譯為何這麼普遍... 12/19 04:57
→ jeffreyshe:怎麼搞得像在謾罵.. 12/19 04:58
→ SWORDKISS:連配音都要換成日語 12/19 04:58
→ F7788:他看不起日本啦 只愛翻譯 沒原汁原味 12/19 04:58
→ ev331:就作者的原汁原味啊 12/19 04:58
→ bobobola:好像看到英文不好的人在仇視英文 明明不是那個意思 12/19 04:58
推 ccbbaa:以前rpg非常多的時代,光是看攻略就等於快看小說了.. 12/19 04:58
→ higreater:因為關注日本創作的人很多 日本動漫現在算市場領導者 12/19 04:58
→ F7788:你怎麼還不打英文啊 不是愛捧美國人懶趴 12/19 04:58
→ F7788:還在打中文 真的笑掉人家大牙 12/19 04:58
→ Redchain:因為日本雖然英文程度也不差 但國內太多地方不用英語 12/19 04:59
→ higreater:息怒息怒 不值得這麼怒... 12/19 04:59
→ ccbbaa:而且內文名字怎麼比較多的都是電腦玩家的@@" 12/19 04:59
→ F7788:中文打的這麼慢 你是不是台灣人啊 12/19 04:59
→ ev331:如果我都打英文 才是樵不起中文吧= = 12/19 04:59
→ Redchain:(跟台灣的非都市地區一樣) 12/19 04:59
→ waydi:怎麼不說打中文是在捧中國人覽趴...? 12/19 04:59
推 lus21:我覺得日本方面就比較貼近F7788的說法,翻譯加配音的確比較 12/19 04:59
→ ev331:反應慢不行哦 12/19 04:59
→ lus21:有推廣的效果在.. 12/19 04:59
→ F7788:是啊 本來這種冷門就是要推廣啊 還在原汁原味勒 12/19 04:59
→ F7788:原汁原味都要死在路邊了 12/19 05:00
推 SWORDKISS:我是說外來文學到日本很多都被翻成日語啦 12/19 05:00
噓 yesmotel:“魔法門2一梯退三步” 純噓這無謂的倚老賣老.. 12/19 05:00
→ ccbbaa:如果用推文炮來炮去能改變事實的話就好了~_~ 12/19 05:00
→ higreater:想用原文推廣原汁原味很難成功 大多人並不那麼在乎原意~ 12/19 05:00
→ by0413:程度太低就不要拿出來笑了 連英文都不會你懂別人堅持什麼? 12/19 05:00
→ lus21:但也不否認翻譯過後會導致怪怪的這個說法.. 12/19 05:00
→ higreater:重點是精隨到味 看懂就好 輕鬆看爽爽ˊ_>ˋ 12/19 05:00
→ SWORDKISS:去淳久堂一趟常會有新發現 12/19 05:01
→ Redchain:對了 歐美人會為了某本中文著作很棒而狂讀中文版嗎? 12/19 05:01
→ F7788:當然啊 看看大然出版社 12/19 05:01
→ ev331:推廣用中文推廣沒什麼不對啊 會看原文的去看原文有不對嗎 12/19 05:01
→ PublicSea56:台灣配音員就那幾個 很多漫畫人物和聲音不太搭 12/19 05:01
→ by0413:你通通都看完 很懂 那ok 連看都看不懂 就在那邊否定人 12/19 05:01
→ F7788:翻譯錯這麼多 反而大家比較喜歡大然翻譯版 12/19 05:01
→ Redchain:我想知道如果我們要為了原汁原味而讀原文版 不知有多少 12/19 05:01
→ F7788:我不捧美國人懶趴 數典忘祖 12/19 05:01
→ Redchain:歐、美、拉丁國家讀者為了那原汁原味跑去讀金庸中文版 12/19 05:02
→ by0413:以後英文不好的人 通通都說是不想捧美國lp就好了~ 12/19 05:02
→ waydi: 其實大家比較常看對岸翻譯版吧 XDDDD 12/19 05:02
我得說一下,我認為要「推廣」真的還是全本翻譯的輕鬆,但是對於推廣
原文的人我還是相當的敬佩的。當年灰鷹花了多少力氣去聯繫書商,去寫
介紹,去辦活動,這不是一句「捧外國人__」就可以帶過的。
要自己爽很容易。反正我英文好了就能看英文書,我日文好了就能看日文
漫畫,我會An nyoung ha seh yo可以看韓劇。沒錢賺我何必花那麼多精神
還介紹還推廣。但是網路上就是有很多熱血的人做著無償的工作。為的只
是希望把自己喜歡的人事物能夠分享出去。
※ 編輯: Starwindd 來自: 131.204.251.52 (12/19 05:15)
→ ev331:..是在講什麼啦 像看基督山恩仇記 我也想看原文啊 可是看不 12/19 05:02
推 higreater:放輕鬆阿...沒甚麼好怒的吧ˊ_>ˋ 12/19 05:03
推 bobobola:翻譯的有責任把作者想表達的翻過來 反而沒人說朱怎樣 12/19 05:03
推 call032ss:啊就個人喜好啊,激動戰士嗎有啥好爭的XD 12/19 05:03
→ PublicSea56:會看原文的是沒不對啊 但卻是很小眾的一群人 12/19 05:03
→ F7788:比如潮與虎 後來的尖端版翻譯比較正確 可是很多人反映 12/19 05:03
推 windspir:我記得我當初都到永康街的一家外文書店找奇幻書 12/19 05:04
→ ev331:懂法文 覺得很遺憾看不懂原汁原味的 12/19 05:04
→ F7788:他還是比較喜歡大然版的 雖然翻錯了 12/19 05:04
→ PublicSea56:小眾的一群人要來跟大半數的人說原文才是好物??? 12/19 05:04
→ F7788:我真的不懂 要推廣又要擺姿態的心裡到底在想什麼 12/19 05:04
→ ev331:那如果今天我懂法文 我也是會去看法文版的 那這樣有樵不起中 12/19 05:04
→ ev331:文嗎 12/19 05:05
推 irene1770:不要為了這種事吵架啦QAQ 12/19 05:05
→ fablife:大家都要賺錢吃飯 還要賣成衣阿 哪個版本沒那麼重要啦 12/19 05:05
→ F7788:那你要我的原汁原味內褲嘛 反正你只愛原汁原味嘛 12/19 05:05
推 Redchain:最不原汁原味的應該是聖經吧 有幾個人去讀聖經「原文」 12/19 05:05
→ F7788:我還沒洗澡 現在可以脫給你啊 12/19 05:05
推 chamy:譯本引進門 原文看個人 12/19 05:06
→ PublicSea56:你說看原文的比較好 不就是看中翻得比較不好嗎.... 12/19 05:06
推 higreater:別怒啦 反正重點是原汁原味固然好 但大多數人不需要~ 12/19 05:06
→ ev331:脫衣變態狂嗎 用你的內褲幹 12/19 05:06
推 bobobola:聖經原文是希伯來文 早已消失的語言文字 12/19 05:06
→ waydi: 中翻得好不好不就看翻譯者功力? 12/19 05:06
推 lus21:不否認原文比較好,只是少了翻譯就很難推廣到其他世界 12/19 05:07
→ Redchain:想讀聖經的應該要去學希伯來語才是 免得翻譯本都走味了 12/19 05:07
推 formatted:希伯來文 消失? 你當猶太人是文盲啊 12/19 05:07
→ ev331:你敢說 你的文字應用能力很好嗎 12/19 05:07
→ F7788:那請ev331去讀原汁原味聖經好了 XD 12/19 05:07
→ bobobola:那怎麼不怪翻譯沒有做好傳達作者的想法反而怪看原版的 12/19 05:07
推 chamy:看原文也要對該語言理解力夠好啊 不然原味都被看成走味了XD 12/19 05:08
→ ev331:我讀聖經幹啦 對那個又沒興趣 為了攻擊亂扯很無聊a 12/19 05:08
→ higreater:像諾氏預言也是古法文 除非學術需要一般人看原文幹嘛 12/19 05:08
→ chamy:如果對自己看原文的理解力夠有自信 何不來做翻譯好了?w 12/19 05:08
→ formatted:而且聖經原文也不完全是希伯來文 另一部分是亞蘭語 12/19 05:08
→ by0413:當初那些推廣的就是少數死忠的人 推自己喜歡的也很正常 12/19 05:09
→ ev331:我英文很爛 讀聖經大概會捉狂 12/19 05:09
→ bobobola:會去看原版有一部分就是因為翻譯沒辦法傳達作者想法 12/19 05:09
推 PublicSea56:就算翻譯出來不及原意 大眾可以接受的話就好了吧 12/19 05:09
推 F7788:以前還有老師在課堂放話 說敢找翻譯本 我就換課本 12/19 05:09
推 yesmotel:大半夜的大家真有精神,小妹只好脫下原汁原味的內褲以予 12/19 05:09
→ F7788:看原文書才有原汁原味 12/19 05:09
→ by0413:你老師也真是用心良苦 知道你們英文不好需要多加強 12/19 05:10
→ chamy:吃牛肉麵也很講究原汁原味(  ̄ c ̄)y▂ξ 12/19 05:10
推 bobobola:種族仇恨可以無限上綱 偉哉 12/19 05:10
推 higreater:反正就青菜蘿蔔呀 只要原文派要知道不是每個人都想看原 12/19 05:10
→ chamy:翻譯本可以讓更多人擁有閱讀的樂趣 何嘗不是好事? 12/19 05:10
→ ev331:大眾又不知道原文是什麼 只能被動接受譯文 譯的很差也要吞 12/19 05:11
推 Redchain:這樣聖經譯者群要是沒辦法完整傳達先知寫的內容該如何 12/19 05:11
→ F7788:這只是一個美國留學被軟實力的後果而已 以知識傳播跟本0分 12/19 05:11
→ higreater:文就好 中文翻譯的推廣價值很高的=w= 12/19 05:11
→ ev331:有能力願意看的人 推薦去看原文 不對嗎 12/19 05:11
推 call032ss:大概是對英文有很深的陰影反應才會這麼激烈XD 12/19 05:11
→ F7788:那你怎麼不去砲中國 日本這麼愛翻譯書 英文是不是很爛 12/19 05:11
→ chamy:覺得看原文才讀得到精隨基本上只是自嗨啦w 12/19 05:12
推 TWemperor:或許原文比較好 但翻譯絕對是不可磨滅的貢獻 12/19 05:12
→ ev331:課本是工具書好嗎 中文書寫的好看中文就好了 那這樣不好嗎 12/19 05:12
→ higreater:沒不對阿 但公開講翻譯很差要看原文就不太厚道了wwwww 12/19 05:12
→ by0413:語言在翻譯上本來就不可能完全都翻譯完全 光是諧音就爆了 12/19 05:13
→ formatted:結果整串推文變成戰原文/翻譯版 lol 12/19 05:13
→ PublicSea56:翻譯的差就推廣不出來啊 之後該系列還不是回到原點 12/19 05:13
推 yesmotel:以後遇到直銷“先別管安麗惹,你聽過原汁原味嗎” 12/19 05:13
→ ev331:課本 不是還要看科系 反正交給補習班 是在怕三小啦 12/19 05:13
推 Redchain:以中文起手的腦袋讀了原文 基本上還是差不了多少啦 12/19 05:13
推 bobobola:除非中國學術研究突飛猛進 不然現在都照外國規則走 12/19 05:14
→ Redchain:台灣人每個人都看得懂中文書 每個都嘛在讀「原汁原味」 12/19 05:14
→ bobobola:叫你讀原文書也是為你好 讓你熟悉規則 12/19 05:14
→ ev331:中文小說當然就看原文中文 你要丟外文給我看也不想看啊 12/19 05:15
推 F7788:..... 放屁 你當每個人都要走學術界喔 12/19 05:15
推 higreater:規則看paper就好了 小說爽爽看翻譯 12/19 05:15
→ higreater:中文小說差那麼多 你的母語就中文阿講那個幹嘛 12/19 05:16
→ waydi:中文書也是要看內容 就算全本書都中文也不一定讀的懂啦..XD 12/19 05:16
真的要講我們現在的中文也很多不是「原汁原味」了。我們念的唐詩三百首一字
不差,但是發音跟「國語」完全不同。而我們讀的很多小說也都是「翻譯版」,
別說些冷僻的東西了,連西遊記三國演義這樣的通俗作品,很多人看的都是白話
版吧。
※ 編輯: Starwindd 來自: 131.204.251.52 (12/19 05:19)
推 Redchain:外國人看到「唐家霸王槍」「一日斷命散」 他還是得從他 12/19 05:18
→ Redchain:的母語裡找出相似的概念去搭 12/19 05:19
推 bobobola:看過原版的西遊和三國 讀起來還是有點吃力 12/19 05:21
→ ev331:你還真別遻 我有三國演義 看原文比較有味道 不過 他馬的 12/19 05:21
→ bobobola:現在的國語是元朝後的發音 跟唐宋時的古音差很多 12/19 05:22
→ ev331:原什麼字都很小 還不搭白話 看不懂的地方 會想砍人 12/19 05:22
推 Redchain:你看的「原文」可不是「原文」 是讓你看得懂的現代文 12/19 05:22
→ ev331:...那就沒法了 能力做不到看原文 12/19 05:23
→ Redchain:三國演義的「原文」應該要指元末明初羅氏初版一刷那種 12/19 05:24
→ ev331:= = 12/19 05:25
推 dos01:翻譯小說以我看過的來說...文學造詣越深的越難看 12/19 05:25
→ Redchain:所以你真以為在看原版?其實也只是歷經文字修飾讓你看懂 12/19 05:25
→ Redchain:到頭來還是翻譯文 12/19 05:25
→ dos01:文法時在差太多了...所以翻一成的文句的語感也會差很多... 12/19 05:25
→ dos01:所以像哈利波特那一種文學造詣不高的 看起來反而舒服... 12/19 05:26
→ ev331:如果同一種文修飾過後比較好看 也是那一版才大為推廣的吧 12/19 05:26
→ ev331:哈利波特是童書啊 ... 12/19 05:27
→ ev331:我講話有給人感覺看得懂哈利波特很驕傲嗎? 12/19 05:28
推 higreater:哈利波特第三集後就不是走童書向耶...恩... 12/19 05:29
→ by0413:一些小地方 語文不同本來就翻不出來 像是霍格華茲 12/19 05:30
推 F7788:到底是要推廣重要還是要高高在上挑毛病重要 12/19 05:31
→ by0413:英文拆兩段順序顛倒 就是其他單字了 這種換語言就不知道了 12/19 05:31
→ F7788:so what? 12/19 05:31
→ by0413:當然這些都是小地方 故事一樣看得懂沒什麼差 12/19 05:32
→ F7788:鎖以代表你有優越感 英文很好了不起 12/19 05:32
→ formatted:是給人很驕傲的感覺無誤 12/19 05:33
→ by0413:你不能因為自己英文不好 就覺得英文好的人都很有優越感阿.. 12/19 05:33
推 bobobola:是哪來推論英文好了不起阿 想看原意也不行嗎 12/19 05:33
→ waydi: 要戰態度了嗎? XD 12/19 05:33
→ ev331:這樣會有什麼優越感啊 12/19 05:33
→ bobobola:怎麼有一個英文不好的一直在悲憤 12/19 05:34
→ formatted:這些推文很嚴重走味 大叔會難過的=-= 12/19 05:34
推 F7788:不是悲憤啊 而是懂這個很重要嘛 XD 12/19 05:34
→ ev331:小地方營造出來的故事背景會有不一樣的感覺 12/19 05:35
→ F7788:自己都說沒什麼差了 還在什麼翻不翻出來 12/19 05:35
推 higreater:放輕鬆 這沒嚴重到要戰 看個Rewind YouTube Style 2012 12/19 05:35
→ higreater:放輕鬆一下吧~ 12/19 05:36
推 bobobola:你覺得不重要 狂熱書迷覺得重要阿 12/19 05:36
→ higreater:說真的 狂熱書迷沒必要因此一直講要去看原文 12/19 05:36
→ higreater:多少會讓人覺得有點美送 就想看翻譯就好管那麼多~ 12/19 05:37
→ by0413:也不用到狂熱書迷 如果作者玩諧音 不同語言根本翻不出來 12/19 05:37
→ by0413:這種大概就是需要特別在段落中註明 沒辦法直接看懂 12/19 05:38
說到註明,我覺得最神奇的還是五星物語的那個黑色AB版,在頁面邊的註解
可能字數比對話框裡頭的字還多... 不過也因此能讓不會日文的人也能盡量
的享受到原汁原味的感覺。不管是之前還是之後,應該沒有再一本漫畫翻譯
有這樣的用心了。
※ 編輯: Starwindd 來自: 131.204.251.52 (12/19 05:41)
→ by0413:說英文是捧美國人lp 那你也不用用阿拉伯數字 捧印度lp 12/19 05:40
推 dos01:說道翻譯小說 就不得不提精美的木瓜之城了. 12/19 05:41
→ wxtab019:應該也不只諧音 還有一字多義 拆字等等的都不好翻... 12/19 05:41
→ formatted:木瓜之城根本是拿XX比雞腿 12/19 05:41
推 momocom:魔法門1出來都是1986了,是結合ultima和wizardry的改良rpg 12/19 05:49
→ momocom:從Ultima I開始玩,不覺得有什麼倚老賣老問題 12/19 05:50
推 chou:快被某樓笑死惹XD 12/19 05:53
→ Starwindd:momocom看來是比大叔年紀還大不少的...敬您一聲阿伯 ;) 12/19 05:53
推 RainCoffee:我推這篇文章,以螢蟲之力表達對各位前輩的敬佩 12/19 05:54
→ RainCoffee:文章內容只有灰鷹有印象,當初是小學看雜誌看到的 12/19 05:55
推 dos01:螢蟲之力...感覺好像甚麼神秘力量 這樣 12/19 05:55
→ RainCoffee:真的是要說,如果沒有這些人,我也不會覺得"宅"有樂趣 12/19 05:55
→ RainCoffee:我記得魔戒剛出譯本不久,我就買回來徹夜看 12/19 05:56
→ RainCoffee:精彩部份還看兩次三次,也間接導致我喜歡上文學 12/19 05:57
→ RainCoffee:那時也許假文青心態作祟吧,就喜歡和一群自以為高級的 12/19 05:57
→ RainCoffee:奇幻文學愛好朋友一起 所以才沒去跳八家沒去抬轎 12/19 05:58
→ RainCoffee:國中班上,我是唯五上大學唯二讀國立的 可見這些文學 12/19 05:59
→ RainCoffee:真的改變我很多 12/19 05:59
→ RainCoffee:沒有那些假文青朋友,早期的我也是在球場和廟口混日子 12/19 06:00
噓 dewking:zzzz.. 她唯一值得尊敬是開放式課程翻譯.. 但我看也卡很久 12/19 06:13
推 summer34796:老實說魔戒我國三拿回來看真的改變我對文學的觀感 12/19 06:22
推 uwmtsa:推Ultima 12/19 06:30
推 gidapops:葉明璋跑去哪 12/19 07:09
推 gucciisgod:魔戒看翻譯本看的索然無味 12/19 07:10
推 wi:能翻成這樣不錯了...真的看過原文你才知道有多難翻... 12/19 07:22
推 giantwen:推廣還是要翻譯本吧! 原文就已經限定客群了 12/19 07:27
→ a001ou:英文好跟看原文書是兩回事吧 真要推廣確實要靠翻譯阿 12/19 07:42
→ a001ou:畢竟現實就是"絕"多數人看中文比看英文快數倍 輕鬆數倍 12/19 07:43
→ a001ou:只有"絕"少數人能把英文看的跟母語一樣 這是事實中的事實 12/19 07:44
推 kenshin333:推廣=>看譯本 讀精=>看原文 某些人是在激動甚麼 還"高 12/19 08:26
→ kenshin333:高在上"勒 我怎麼看不出推廣原文本的人哪裡高高在上 12/19 08:27
→ kenshin333:根本自卑心理作祟吧 12/19 08:27
推 GuoJia:純推YMJ 葉先生 12/19 08:50
推 noabstersion:小時候看YMJ的攻略,覺得寫得真是好.今天才知道他叫做 12/19 08:51
→ noabstersion:葉明璋,請原po受小弟一拜 XD 12/19 08:52
→ noabstersion:可以把不到256色的rpg攻略以說故事方式寫得這麼精彩 12/19 08:54
→ noabstersion:這一系列文可以收入精華區紀錄歷史了 12/19 08:56
推 windgodvocx1: 12/19 09:17
→ dingcross:..F7788那不是文化高低問題 是創作者原始本意的問題 12/19 09:23
推 littlechubby:這個F大是哪裏有問題? 12/19 09:37
推 brads01410:我手邊的版本感謝串有你的ID耶!! 12/19 09:52
推 Mewra:林偉甫跟我以前公司同事同名耶,好像也對奇幻文學有研究,曾 12/19 10:02
→ Mewra:說過一句話:魔法門是RPG之恥 不知道是不是同一個人 12/19 10:02
推 realmiddle:舊版「龍槍」旁邊作者的話,開頭沒多久劇情就放了大雷 12/19 10:04
沒有留言:
張貼留言
您好.本資料庫並非第一手資料.如果你有對文章作者的詢問,意見與需求,請自行找尋文章作者並提供意見,謝謝.