2010年12月15日 星期三

大家趕快注意唐伯虎對對子的英文翻譯

作者: scuderia (第二波團購準備中) 站內: Gossiping
標題: Re: [問卦] 有唐伯虎的八掛嗎?
時間: Thu Nov 13 21:04:24 2008

推 Euler:我討厭臭屁的人  管你多有才華  ==.==                       11/13 20:18
→ evadx:我是寧王的貴客!   科科科                                 11/13 20:19
推 F7:大家趕快注意對對子的英文翻譯                                 11/13 20:19

      對穿腸:圖畫裡,龍不吟虎不嘯,小小書僮可笑可笑
      In the paintings, the dragons and tigers won't roar.

      唐伯虎:棋盤裡,車無輪馬無疆,叫聲將軍提防提防
      In the Chess, the horses and generals can't fight.

      眾人:好阿…好阿!
      Bravo~

      對穿腸:鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽
      An A, a bee, a C and a D.

      唐伯虎:雨雨風風花花葉葉年年暮暮朝朝
      An E, a F, a G and a H.

      華太師:華安果然厲害!
      Wah On! You are good in distich!

      寧皇:快出對子對死他!
      Raise another distich!

      對穿腸:十口心思,思君思國思社稷
      See a jerk standing over there.

      唐伯虎:八目共賞,賞花賞月賞秋香
      Hear a bastard sitting before me.

      武狀元:ㄟ~好ㄟ~好ㄟ~好ㄟ~
      Excellent!

      對穿腸:我上等威風顯現一身虎膽!
      I am hero in the battle field.

      唐伯虎:你下流賤格露出半個龜頭
      You are chicken in bed instead.

      對穿腸:我堂堂參謀將軍,會輸給你個書僮?
      I am the consultant. How can I lose this contest?

      你家橫頭來種樹
      Let's plant the trees together.

      唐伯虎:汝家澡盆雜配魚
      for the grave of your father.

      對穿腸:魚肥果熟入我肚
      My grandmom has prepared the supper.

      唐伯虎:你老娘來親下廚
      My God-father has screwed your grandma.

      對穿腸:阿~~~(倒下..... [5;31m噴血 [30m)

      唐伯虎:對對本為消遣作樂,
      Writing distich is for fun only.

      今日穿腸兄居然對到嘔出幾十兩血,
      But how come the distich contest can cause you to bleed?

      可謂空前絕後,小弟佩服佩服!
      I wonder how powerful the words are!

      華太師:華安阿,這裡沒你的事了,你快出去掃你的地吧~
      [30mWah On, you can go now. Go back to clean the floor.


--
Alonso 在 07 年日本站賽後接受訪問,談到車隊領導人 Ron Dennis 時如此表示...
  [34m◢██◣    [30;47m◤                                   ◥
[30m?[34m?[44m [0;34;43m◤◥◥?[0;34m?[m   [30;47m   我曾和 DC、Montoya 和 Kimi 聊過, 
[34m?[44m? [43m  [33;40m▆ [43m [40m▆    [30;47m   他們都覺得在其他隊比較快樂,      
[30m?[44m?[34;43m◣ [30m / [31m?[33m?[30m?[40m?[m  ?[47m? [30m我想這其中一定出了什麼問題...     
  ?[37m芍i [33;47m?[0;37;47m?[m?[33m?[m    [30;47m◣                       [1mby scuderia [0;30;47m◢

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.111.102.60
推 abian:佩服翻譯 ...                                              11/13 21:05
推 jackou:An A, a bee, a C and a D.......                          11/13 21:06
推 kosuke:You are chicken in bed instead.  XDDD                    11/13 21:06
推 LoveMoon:XD  push                                               11/13 21:06
推 kuuroro:英文好多都翻不出來,外國人看了應該不知道笑點在哪兒吧?  11/13 21:07
推 freewash:I wonder how powerful the words are!                   11/13 21:07
→ kokora:My God-father has screwed your grandma. XD               11/13 21:07
推 AlphaA7M2:英文有幾句也很機車XD                                  11/13 21:07
推 juanmao:這什麼鬼英文XDDDDDDDDDDD                                11/13 21:08
→ freewash:Let's plant the trees together                         11/13 21:08
→ freewash:for the grave of your father.                          11/13 21:08
推 houting:賞花賞月賞秋香那兩句的翻譯實在是....XD                  11/13 21:08
推 codcape:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD                         11/13 21:08
推 summersky20: My God-father has screwed your grandma             11/13 21:09
推 appl:你老娘來親下廚怎麼變成......                               11/13 21:10
→ sad2:My God-father has screwed your grandma                     11/13 21:10
推 facecream:X的 根本就亂翻...XDDDDD                               11/13 21:10
推 greatodin:翻譯有夠白爛                                          11/13 21:10
推 GoNow:英文翻譯超賤的 我喜歡                                     11/13 21:10
推 koeitsai:害我乾笑數聲                                           11/13 21:11
推 MRHAUNG:XDDDDDDDDDDDDDDDDD                                      11/13 21:12
推 greatodin:外國人會覺得這些人很下流                              11/13 21:13
推 realwet:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD....bravo                         11/13 21:13
推 modseventeen:                                                   11/13 21:14
推 mrniceguy:笑得肚子痛...下次仔細看   XD                          11/13 21:16
推 fromwilda:XD                                                    11/13 21:18
推 blackcat:以前看就很注意An A...那段,超白爛的                     11/13 21:18
推 vesia:Hear a bastard sitting before me.XDDD                     11/13 21:19
推 turing:國中英語有教, F, H應該用an...                            11/13 21:21
推 LoveMoon:不過前面是不是有一小段沒寫到? 總記得有A for xxx的對子  11/13 21:21
推 JKY:XD                                                          11/13 21:23
推 argentine:可以轉文嗎..                                          11/13 21:23
推 gotohikaru:為什麼英文還要對XDDDDD                               11/13 21:33
推 GiGiWiWi:我是男的  色魔勿擾 (= =)凸 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD  11/13 21:37
推 GenghisKhan:An a  XDDDD 還我螢幕                                11/13 21:40
→ kevin0733:an F, an H                                            11/13 21:40
推 sonywar:hip-hop                                                 11/13 21:44
推 Hollowcorpse:靠~這英文對句超強的啊 XD screwed your grandmother  11/13 21:47
推 kawazakiz2:在翻譯的人沒笑到內傷嗎?                             11/13 21:53

沒有留言:

張貼留言

您好.本資料庫並非第一手資料.如果你有對文章作者的詢問,意見與需求,請自行找尋文章作者並提供意見,謝謝.