2010年11月15日 星期一

John翻譯成約翰

作者: bof (薔薇與喬麥田) 看板: Gossiping
標題: Re: [好奇] 有沒有John翻譯成約翰的八卦?
時間: Thu Mar 27 22:24:09 2008

英文是     John     唸「降」
法文是     Jean     唸「冏」
德文是     Johannes 唸「有漢」或「有漢呢斯」(?)
義大利文是 Giovanni 唸「久霸你」
西班牙文是 Juan     唸「歡」
拉丁文是   Ioannes  唸「優內斯」
希臘文是   Ioannes  唸「優內斯」
希伯來文是 Yohanan  唸「有漢南」

所以約翰的翻譯是很接近古典語言的

而重點在於「約翰」是何時被翻譯的

用中研院的瀚典,可以找到下列資料

二十四史最早被記載到的是光緒八年,也就是1877年:
二 十 八 年 , 外 務 部 改 定 讨 章 , 凡 華 洋 商 人 得
一 體 承 辦 讨 務 , 惟 必 稟 部 批 准 , 乃 為 允 行 之
據 . 是 年 皖 撫 聶 緝 槼 許 英 人 凱 約 翰 承 辦 歙...

在台灣文獻叢刊記載到,有一位英國人John Dodd,被翻譯成「約翰多卓」
從1864年在淡水創設行號Dodd.&Co.(寶順洋行),代理茶的生意,
所以比二十四史的紀錄更早,是1864就有人被叫做約翰

照理來講約翰是聖經的重要名字
所以應該會在耶穌會到中國來的時候就帶進來
應該可以在耶穌會的中文文獻找到更早的翻譯

他們如果把它翻成約翰比較跟古典語言相像
也是比較合理的,因為那時天主教通行的還是拉丁文


※ 引述《deshocker (地下客)》之銘言:
: 以前唸英文的時候 , 一直就有疑問
: 造理說John念做"將" , 怎麼會翻譯成約翰.
: 而Johnny則又翻成強尼?
: 網路上是說早期傳教因為猶太人的"j"發音成"I"
: 所以聖經翻譯就翻成約翰
: 之後John就約定成俗翻譯成約翰
: 有沒有人有其它不同見解的八卦?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.32.252
推 Hollowcorpse:....我好奇Dodd怎麼翻多卓                           03/27 22:24
推 VincentcyL:冏                                                   03/27 22:25
推 jzn:專業                                                        03/27 22:25
推 KANEWAY:西語我念起來是像"晃"                                    03/27 22:25

應該比較是ㄢ不是ㄤ

推 fiaoms:頗為八卦                                                 03/27 22:26
推 AVK:真專業                                                      03/27 22:26
※ 編輯: bof             來自: 61.217.32.252        (03/27 22:28)
推 exrocist:讚 專業推                                              03/27 22:29
推 karst10607:專業,有八卦,長知識,推!                           03/27 22:34
→ untilnow:那JOLIN.....                                           03/27 22:37

Jolin當作名字應該有點是她自創的
感覺上這個在美國當作「姓」比較多
在美國最接近的名字是Joline,但事實上非常少用
在法國最接近的是Josselyn,但已經差很遠了
Jolin等於是 依 林
            jo lin
字源可以說就是依林

推 Kamelie:Johannes:有漢呢斯                                       03/27 22:38
推 gargamel:老約翰                                                 03/27 22:41
推 FEHWUI1WI:專業!! 以後看"福音書"就更方便了 XD                    03/27 22:48
※ 編輯: bof             來自: 61.217.32.252        (03/27 23:00)
推 prinsces:很棒耶                                                 03/27 23:04
推 graetfat:專業                                                   03/27 23:15
推 moonshade:這些名字是傳到不同地方變成不同讀音的...               03/27 23:27
推 id:專業文,大推                                                 03/27 23:28
推 april0926:義大利文應該是久范尼                                  03/27 23:31
推 MyFuns:另外中文方面應該是以南方方言譯的  約 joek3 iok           03/27 23:44
推 deshocker:專業推                                                03/28 00:04
推 juneday:推Dodd 把臺灣茶帶到英國發揚光大的人~~                   03/28 00:15
→ smallchou:那約旦為什麼叫Jordan?                                 03/28 00:19
推 jokker:專業,推!                                                 03/28 00:28
推 windersword:約翰走路XD 專業推!                                  03/28 00:46
推 paraparastar:我猜你看到的J都念Y吧                               03/28 01:36
→ paraparastar:所以Jesus是耶穌  Jacob是雅各                       03/28 01:36
推 alansher:我記得 Jolin原本要叫做Elin 結果當時出道已有人用Elin    03/28 01:49
→ alansher:所以就改囉                                             03/28 01:49
推 kontracello:Dodd 用台語唸就是多卓 (當初翻的還蠻傳神的)          03/28 02:12
推 czaritza: LOVE                                                  03/28 04:07
→ BF109Pilot:一堆jo....讓我想到jojo冒險野郎                       03/28 07:58

沒有留言:

張貼留言

您好.本資料庫並非第一手資料.如果你有對文章作者的詢問,意見與需求,請自行找尋文章作者並提供意見,謝謝.