2010年10月18日 星期一

台美女楊雅晴向巴黎百男索吻 3

作者: MichelleW (天涼) 看板: Gossiping
標題: Re: 法國人如何看楊雅晴事件(ELLE雜誌網站文章及網 …
時間: Thu Sep 17 15:07:38 2009

: 並不是只有一個喔, 為了平衡報導貼幾個22個評論中比較正面的
: (原po貼過的一個)
: elle a un sacré caractère en lancant ce défi
: je lui souhaite vivement de réussir
: 她有神聖的特質才會作這種挑戰 我衷心希望她會成功

Sacre是指「絕妙的」的意思,這是通俗用法,與神聖完全無關。有
一種讓人會不知如何是好的絕妙,有時也是可惡的意思。通俗用法中
常常啥都可以拿來講sacre,都不是太有惡意的一種形容詞。

以下感謝這位大大翻出,原avignon版友只挑負面的翻,而且還翻錯
很多,並且誤把護航文翻成批判文,使人啼笑皆非。

: @20h05: Oh mais oh tu vas te calmer un peu la petite jalouse raciste, allez
: ouste va te latter la tête contre le mur ça va te soulager un peu! Quand à
:  Miss Yang elle fait ce qu'elle veut (si en plus ils ont mimis!) mais bon
: petite joueuse quand même ;)
: 給20:15分的留言者(指他是petasse那位):
: 你這奇怪的種族主義者冷靜點吧! 給我滾去撞牆看你會不會舒服點
: 至於楊小姐他做他喜歡的事又怎麼了? 雖然這行為還是有點冒險
: j'arette de venir sur ce site! trop de racisme et pourtant on est sur ELLE
: bon sang. Les modérateurs devrait faire quelque chose ça deviens ridicule
: toutes ces insultes raciale tous les jours!!!
: 我以後不上ELLE的網站了,一堆種族歧視的人 (指前面祝人得病的評論者)
: 你們每天發表這些歧視的言論實在令人感到好笑
: Les photos sont joli, :-)
: 好漂亮的照片...
: Ce que je peux en avoir marre de..ces gens agressifs, méchants, raleurs,
: idiots, incultes, racistes qui publie des commentaires. Vous êtes de très
: mauvaises personnes, ce n'est parce que vous avez envie de vous gacher votre
: propre bonheur en crachant sur tout ce que vous voyez, que vous êtes obligé
: s de gacher le plaisir des autres. Vous devriez avoir honte. Vous êtes la
: honte de ce monde. Ca me répugne.
: 我受夠了, 這些發表評論(前幾位不友善留言)的是一群好戰,邪惡,愚蠢,嘴賤 的種族主義者
: 你們實在是爛人, 藉由汙辱別人來讓自己感到快樂, 你們令人可恥
: salut poupé, moi je suis prèt a te suivre , une partie de jambe en l'air
: sur la statue de NAPOLEON c'est quand tu veux ,bob
: 小姑娘你好, 我已經準備好助你一臂之力了,
: 你想要的話我們可以在拿破崙雕像前進行唷

接下來我來列舉更正一下原來avignon版友的法文錯誤,有些剛有人改過了
但是還是整理一下 :

1.
ELLE寫道: "Etudiante en musique, Yang Ya-ching a choisi de relever
 un defi un peu fou. "

原po說fou有負面的意思,但它也不「只」有負面的意思,簡單來說就像英文裡
面講的crazy,原文翻譯做「異常」,感覺別有居心。

正確翻譯:「楊雅晴選擇做出一項有些瘋狂的挑戰。」

2.
不用我再說一次,Le Parisien不是免費的報紙。

3.
Ce n'est pas parce que elle a du succes aupres des beaux mecs et elle
le publie comme guide touristique que 'elle est forcement une petasse,
espece de pudique ecoeurante. A gaffe a la fin ces opinions agressives
et mechantes.

你這裡翻「重點不是在於她會因為這些帥哥且她會將這些出版成"旅遊指南"般的
書而是在於她絕對是個娼妓(petasse), 令人作噁的人 她最後會招致批評的。」
完全錯誤。

這句應該是回應某篇已經被論壇管理者刪除的文章,文章可能是罵楊雅晴是個婊
子之類的。這句正解是說「帥哥喜歡她而她也將此宣揚,並不表示她就是個婊子、
嘔心的人。這些很兇惡的攻擊真是令人受夠了。」

A gaffe--> 受夠了的意思。你真的在法國待嗎?

4.
Insulte raciale...Mais que fait le moderateur ?
原po這句翻「無關種族歧視 但是是不是應該,節制這種行為?」不知居心何在。

這句很簡單,就是回應某個已經被論壇管理者刪掉的歧視性文章。應該翻為:「
你這是帶種族歧視的污衊。管理者在幹嘛?」

你竟然可以把人家網友間在吵架的文章,翻譯成該網友在數落楊雅晴,居心叵測。

5.
"Qu'est-ce que les gens ne feraient pas pour leur quart d'heure de
celebrite! On a compris qu'elle etait en manque, la pauvre. Mais la
demarche n'a rien d'artistique et joue sur un veritable cliche attache
 a notre nationalite."

原po翻:「每個人都有十五分鐘成名的機會!可憐 她已經用掉她的了。這些照片
根本不藝術 而是玩弄我們國籍的刻版印象 這才是事實。」

Elle etait en manque : 是她缺(缺男人)的意思,不是你翻的「她已經用掉
她的了」。Veritable cliche...是「真正的陳腔濫調」。Veritable是真正的,
不是「事實」。


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.22.192.4
※ 編輯: MichelleW       來自: 218.22.192.4         (09/17 15:08)
推 ppbigass:科科 職業的來了 半吊子糗了                             09/17 15:09
推 flamer:居心叵測 是這個嘛                                        09/17 15:09
推 solonwu:到底誰的是真的,這時候需要懂法文的強者來說明            09/17 15:09
推 legen:居心叵測 科科                                             09/17 15:10
※ 編輯: MichelleW       來自: 218.22.192.4         (09/17 15:11)
推 kawazakiz2:這下有意思了                                         09/17 15:11
推 ffmuteki9:cliche這詞英文也用了                                  09/17 15:12
→ liusim:那其他的無誤囉?                                         09/17 15:12
→ MichelleW:其他的ppkscyc版友有補正跟更正                         09/17 15:13
推 Rrn:到底是誰居心叵測                                            09/17 15:15
→ darkbrigher:反正楊小姐看不懂 正忙著出書呢                       09/17 15:15
推 SkateAdolf:酷喔 專家來了                                        09/17 15:15
推 liusim:說得也是……書都還沒出就先紅了~~~不知道銷量會如何~       09/17 15:16
推 Isoroku5566:喔  沒辦法,看不懂也不曉得對或錯。                  09/17 15:16
噓 yukihero:                                                       09/17 15:17
推 gfive3355:看無                                                  09/17 15:17
→ Plurk:快推,不然別人會以為我們不懂法文。                        09/17 15:18
推 kinny741224:專業的來了                                          09/17 15:20
推 Skite:還真的不懂法文,只能推了                                  09/17 15:21
推 nosod:翻譯不就這樣 你覺得你對 他覺得他對                        09/17 15:22
推 Manaku:像我們這種不懂法文的人也不知誰對誰錯,建議講下資歷較好   09/17 15:23
推 gotohikaru:說他只挑負面的翻 那要不要全部翻譯 讓大家判斷         09/17 15:23
→ Plurk:我覺得那位a大寫到最後一句有點情緒化了ˋ(′_‵||)ˊ        09/17 15:24
推 tesuko:噗                                                       09/17 15:24
→ darkbrigher:原po也只是片段翻 不敢翻出整段對話 那就難看了        09/17 15:24
→ tesuko:既然不知道是對是錯 還拿自己看不懂的東西去戰不很可笑嗎    09/17 15:25
推 TaiwanSpirit:你的註解也是挑你喜歡的立場站 半斤八兩              09/17 15:26
→ ERQQ:反正不管怎樣這整件事還是很噁心...                          09/17 15:26
→ Plurk:因為你當一個轉述者應該保持中立一點,少加一點個人觀點。    09/17 15:27
推 EasyVinus:結論是法國人也在正反兩面的戰...                       09/17 15:27
推 alovefan:你挺歪國人                                             09/17 15:27
→ EasyVinus:反正就是想紅罷了...                                   09/17 15:27
推 gotohikaru:沒人能保證正確 但就因此不能引用?金厚球              09/17 15:28
推 Manaku:我所不知道的對錯是指法文的翻譯,ok?洋人的觀感不影響國內   09/17 15:28
→ gotohikaru:大仔,不是指你啦... 拍謝                             09/17 15:29
→ Manaku:那我不懂英文不就不能評論國際新聞了 這合理嗎?            09/17 15:29
→ gotohikaru:XDDD 原來我們再說同一個人XD                          09/17 15:30
→ kimgordon:就八卦版眾對人比自己嚴苛一萬倍左右 不用太認真         09/17 15:30
→ tesuko:有人拿去引用到當事人的部落格戰 自己都不確定拿來當證據    09/17 15:34
推 sab:幫補血先                                                    09/17 15:34
→ tesuko:是滿可笑的阿 確定再戰不是比較站的住腳                    09/17 15:34
→ tesuko:我也是說確定翻譯再戰再引用沒錯阿 急著入座坐什麼 好奇怪   09/17 15:36
推 gunfighter:其實不管法國人想什麼,台灣不能接受的人就是不能接受   09/17 15:38
推 Manaku:引言去他部落格戰的也不是我 你也不知引言那位不懂法文      09/17 15:38
推 tesuko:從頭到尾都沒有人說是你 我不知道他懂不懂但我也可以評論    09/17 15:39
→ Plurk:應該說最後兩段才對@@"                                     09/17 15:40
推 ghghfftjack:法語大亂鬥開放報名                                  09/17 15:40
→ Manaku:喔 你的確沒指我 但像是在針對我 就當是一場美麗的誤會吧    09/17 15:40
推 yugiyo:法克真難學~                                              09/17 15:44
推 maxisam:這篇比較像 如果有人要推翻這篇 我是可以問問我法國朋友    09/17 15:55

沒有留言:

張貼留言

您好.本資料庫並非第一手資料.如果你有對文章作者的詢問,意見與需求,請自行找尋文章作者並提供意見,謝謝.